πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπŒ°

πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπŒ° (Gotisch)

Bearbeiten
Kasus Singular Plural
Nominativ πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπŒ° πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπ‰πƒ
Akkusativ πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπŒ° πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπ‰πƒ
Vokativ πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπŒ° πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπ‰πƒ
Genitiv πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπ‰πƒ πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπ‰
Dativ πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπŒ°πŒΉ πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπ‰πŒΌ

Worttrennung:

πŒ°π‚Β·πŒΌπŒ°Β·πŒ·πŒ°πŒΉπ‚Β·π„πŒΉΒ·πŒΈπŒ°

Umschrift:

armahairtiΓΎa

Aussprache:

IPA: […]
HΓΆrbeispiele: β€”

Bedeutungen:

[1] Almosen

Beispiele:

[1] 𐌴𐌹 πƒπŒΉπŒΎπŒ°πŒΉ 𐍃𐍉 πŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπŒ° 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 π†πŒΏπŒ»πŒ·πƒπŒ½πŒΎπŒ°, 𐌾𐌰𐌷 πŒ°π„π„πŒ° πŒΈπŒ΄πŒΉπŒ½πƒ πƒπŒ°πŒ΄πŒΉ πƒπŒ°πŒΉπˆπŒΉπŒΈ 𐌹𐌽 π†πŒΏπŒ»πŒ·πƒπŒ½πŒΎπŒ°, πŒΏπƒπŒ²πŒΉπŒ±πŒΉπŒΈ πŒΈπŒΏπƒ 𐌹𐌽 πŒ±πŒ°πŒΉπ‚πŒ·π„πŒ΄πŒΉπŒ½.
β€žei sijai so armahairtiΓΎa ΓΎeina in fulhsnja, jah atta ΓΎeins saei saihviΓΎ in fulhsnja, usgibiΓΎ ΓΎus in bairhtein.β€œ (Mt 6, 4)[1]
β€ždamit dein Almosen im Verborgenen bleibt; und dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird es dir vergelten.β€œ[2]

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches WΓΆrterbuch, Heidelberg 1910, β€žπŒ°π‚πŒΌπŒ°πŒ·πŒ°πŒΉπ‚π„πŒΉπŒΈπŒ°β€œ, Seite 12.

Quellen:

  1. ↑ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserteΒ Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Seite 7.
  2. ↑ Bibel: MatthΓ€usevangelium Kapitel 6, Vers 4 EU