صباحا
صباحا (Arabisch)
BearbeitenVokalisierung:
- صَبَاحاً
Umschrift:
- DMG: ṣabāḥạn
Aussprache:
- IPA: [s̠ɑˈbaːħan],[1] [s̴ɒˈbaːħan][2]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] am Morgen, des Morgens
Herkunft:
- Adverbialakkusativ zum Substantiv صَبَاح (DMG: ṣabāḥ) →ar
Synonyme:
- [1] schriftsprachlich, hocharabisch: باكرا, في الصباح
- [1] vulgärarabisch: الصباح, بالصباح, على بكرة
Gegenwörter:
Beispiele:
- [1] الساعة الآن الثمانية صباحا. (DMG: As-sāʿatu 'l-āna 'ṯ-ṯamāniyyatu ṣabāḥạn.)
- Es ist jetzt 8 Uhr morgens.
- [1] وَصَلَ ٱلْقِطَارُ فِي ٱلتِّسْعَةَ صَبَاحاً. (DMG: Waṣala 'l-qiṭāru fi 't-tisʿata ṣabāḥạn.)
- Der Zug kam um 9 Uhr morgens an.
- [1] أَذْهَبُ إِلىٰ ٱلْجَامِعَةِ صَبَاحاً وَأَعُودُ ظُهْراً.[3] (DMG: Aḏhabu ilạ̄ 'l-ǧāmiʿati ṣabāḥạn wa-aʿūdu ẓuhrạn.)
- Ich gehe morgens zur Universität und komme mittags wieder.[3]
- [1] Irak: “لكن عليك الحرص دائماً: اعرف توقيت المفخخات. في الغالب لن تكون عصراً، فهي إما صباحاً أو في أوقات الغروب.”[4] (DMG: Lākinna ʿalayka 'l-ḥirṣa dāʾimạn: Iʿrif tawqītu 'l-mufaḫḫāti. Fi 'l-ġālibi lan takūna ʿaṣrạn, fa-hiya immā ṣabāḥạn aw fī awqāti 'l-ġurūbi. / Pausa: Lākin ʿalayk al-ḥirṣ dāʾimạn: Iʿrif tawqīt al-mufaḫḫāt. Fi 'l-ġālib lan takūna ʿaṣrạn, fa-hiya immā ṣabāḥạn aw fī awqāt al-ġurūb.)
- „Aber Achtung: Du musst wissen, wann die Sprengsätze explodieren. Meistens nicht am Nachmittag, sondern morgens oder bei Sonnenuntergang.“[5]
Übersetzungen
Bearbeiten- [1] Dr. Rohi Baalbaki: Al-Mawrid. A Modern Arabic–English Dictionary. 7. Auflage. DAR EL-ILM LILMALAYIN, Beirut 1995 (Internet Archive) , Stichwort »صَبَاحاً«, Seite 687.
- [1] Götz Schregle, unter Mitwirkung von Fahmi Abu l-Fadl, Mahmoud Hegazi, Tawfik Borg, Kamal Radwan: Deutsch-Arabisches Wörterbuch. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1974, ISBN 3-447-01615-9 , Stichwort »morgens«, Seite 841.
- [1] Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „صباحا“
- [1] El-Said Badawi, Martin Hinds: A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Librairie du Liban, Beirut 1986 , Stichwort »صباح«, Seite 493.
Quellen:
- ↑ Nach Hartmut Kästner: Phonetik und Phonologie des modernen Hocharabisch. 1. Auflage. VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig 1981 , Stichpunkt »3.2.3.1.1. Das Phonem /b/«, Seite 40–41.
Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.2.4. Die Phoneme /s̠/ und /z̠/«, Seite 62–64.
Zur Transkription der Fathatān siehe ebenda, Seite 68 am Beispiel „غدا [ɣadan] morgen“.
Ebenda, Stichpunkt »3.2.3.2.8. Das Phonem /ħ/«, Seite 71–75.
Ebenda, Stichpunkt »3.4.2.1.1. Das Phonem /a/«, Seite 85–87.
Ebenda, Stichpunkt »3.4.2.2. Die Langvokale«, Seite 89–93. - ↑ Langenscheidt Arabisch-Deutsch, Stichwort: „صباحا“
- ↑ 3,0 3,1 Nach Mohammad T. Alhawary: Modern Standard Arabic Grammar. A Learner’s Guide. Wiley-Blackwell, Malden/Oxford/Chichester 2011, ISBN 978-1-4051-5501-4 (hardcover), ISBN 978-1-4051-5502-1 (paperback), Seite 144 (Zitiert nach Google Books) .
- ↑ Omar Al-Jaffal: دفتر النجاة. [Dezember 2013]. In: WeiterSchreiben.jetzt. (URL, abgerufen am 24. Oktober 2019) .
- ↑ Omar Al-Jaffal: Anleitung zum Überleben. In: WeiterSchreiben.jetzt. (Originaltitel: دفتر النجاة) (URL, abgerufen am 24. Oktober 2019) .