شہیدان وطن (Urdu) Bearbeiten

Substantiv, m, Wortverbindung Bearbeiten

Umschrift:

šahīdān-e-vat̤an

Aussprache:

IPA: [ʃəɦiːdɑːneːʋəˈtən]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] literarisch, poetisch: Märtyrer des Vaterlandes

Herkunft:

Ezafe aus den Substantiven شہید und وطن

Beispiele:

Ghazal
[1] اٹھ شہیدان وطن کی خاک سے (Uṭh šahīdān-e-vat̤an kī xāk se)[1]
[1] تھی شہیدان وطن کی اک ذرا سی آرزو (Thī šahīdān-e-vat̤an kī ik ẕarā sī ārzū)[2]
[1] مقصد یہ شہیدان وطن کا نہ تھا ہرگز (Maqṣad ye šahīdān-e-vat̤an kā na thā hargiz)[3]
[1] ان شہیدان وطن کے بانکپن کی بات ہو (Un šahīdān-e-vat̤an ke bānkpan kī bāt ho)[4]
Nazm
[1] پھول برساؤ شہیدان وطن کی خاک پر (Phūl barsāo šahīdān-e-vat̤an kī xāk par)[5]
[1] وہ پرستاران آزادی شہیدان وطن (Vo parastārān-e-āzādī šahīdān-e-vat̤an)[6]
[1] بیٹھیے دم بھر شہیدان وطن کی خاک پر (Baiṭhie dam-bhar šahīdān-e-vat̤an kī xāk par)[7]
[1] جتنی بوندیں تھیں شہیدان وطن کے خون کی (Jitnī būndeṉ thīṉ šahīdān-e-vat̤an ke xūn kī)[8]
Verspaar
[1] خوں شہیدان وطن کا رنگ لا کر ہی رہا (Xūṉ šahīdān-e-vat̤an kā rang lā-kar hī rahā)[9]

Übersetzungen Bearbeiten

Quellen:

  1. Sayyad Safdar Raza Khandvi: Sat-guru likh ya rahim-o-ram likh. (URL, abgerufen am 6. Januar 2024)
  2. Nazeer Nazar: Tis ek uTThe badan mein jwar palna chahiye. (URL, abgerufen am 6. Januar 2024)
  3. Abdul Majeed Manzar Murtajapuri: Main pasti-e-aKHlaq-e-bashar dekh raha hun. (URL, abgerufen am 6. Januar 2024)
  4. Shayan Quraishi: Baat ho dair-o-haram ki ya watan ki baat ho. (URL, abgerufen am 6. Januar 2024)
  5. Tilok Chand Mahroom: Phul barsao shahidan-e-watan ki KHak par. (URL, abgerufen am 6. Januar 2024)
  6. Prem Lal Shifa Dehlvi: Shahidan-e-azadi. (URL, abgerufen am 6. Januar 2024)
  7. Josh Malsiani: Shahid-e-watan. (URL, abgerufen am 6. Januar 2024)
  8. Zafar Ali Khan: Fanus-e-hind ka shoala. (URL, abgerufen am 6. Januar 2024)
  9. Ameen Salaunvi: KHun shahidan-e-watan ka rang la kar hi raha. (URL, abgerufen am 6. Januar 2024)