البيضة لدره والبقبقه لعمران
البيضة لدره والبقبقه لعمران (Arabisch)
BearbeitenVokalisierung:
- البَيْضَة لِدِرَّه وَالبَقبَقَه لِعِمْرَان
Umschrift:
- DMG: al-bayḍa li-Dirrah wa-'l-baqbaqah li-ʿImrān; mundartnah: el-bēyḍa li-Dirrē w'-el-bagbaga li-ʿImrān[1]
Aussprache:
- IPA: […]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] Jemen (Ṣanʿāʾ): der Eine hat den Nutzen, der Andere nur die Plackerei; wörtlich: „Das Ei ist für ‚Dirre‘, das Gegacker für ‚ʿImrān‘“[1]
Herkunft:
- Das [jemenitisch-arabische] Wort دِرَّه (DMG: dirrah; mundartnah: dirrē) →ar entspricht dem Frauen[kose]namen „Täubchen“[1] (vergleiche hocharabisch دُرَّة (DMG: durra) →ar ‚1. Perle; 2. Sittich‘[2]). Das Ei wird [also] für „Täubchen“ gelegt, der Nachbar ʿImrān muss das Gegacker hören.[1]
Beispiele:
- [1]
Übersetzungen
Bearbeiten- [1] Avraham Shalom Yahuda: Yemenische Sprichwörter aus Sanaa. In: Carl Bezold (Herausgeber): Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete. Fachzeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Sechsundzwanzigster Band, Verlag von Karl J. Trübner, Strassburg 1912, Seite 347 (Digitalisat der ULB) .
Quellen:
- ↑ 1,0 1,1 1,2 1,3 Nach Avraham Shalom Yahuda: Yemenische Sprichwörter aus Sanaa. In: Carl Bezold (Herausgeber): Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete. Fachzeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Sechsundzwanzigster Band, Verlag von Karl J. Trübner, Strassburg 1912, Seite 347 (Digitalisat der ULB) .
- ↑ Hans Wehr, unter Mitwirkung von Lorenz Kropfitsch: Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch - Deutsch. 5. Auflage. Otto Harrassowitz, Wiesbaden 1985, ISBN 3-447-01998-0, DNB 850767733 , Stichwort »درة«, Seite 382.