Nebenformen:

walou[1][2]

Worttrennung:

ou·a·lou

Aussprache:

IPA: [u.a.lu][3], [wa.lu][4]
Hörbeispiele:   oualou (Info), —

Bedeutungen:

[1] nicht das Geringste, Mindeste; in keiner Weise etwas; keine Sache: nichts, nix

Herkunft:

Entlehnung aus dem maghrebinisch-arabischen وَلو‎ (DMGwalū; mundartnah: wālo[5], wālu[6], walu[7][8]) →ar gleicher Bedeutung.[2][1]

Synonyme:

[1] rien
[1] umgangssprachlich bis familiär: que dalle
[1] umgangssprachlich: macache
[1] sondersprachlich (Argot): nibergue, insbesondere im Maghreb: nib; que pouic
[1] vulgär: peau de zob

Sinnverwandte Wörter:

[1] umgangssprachlich bis familiär: keutchi
[1] sondersprachlich (Argot): nada; que tringle/qu’tringle

Gegenwörter:

[1] umgangssprachlich: besef/beseff/bezef/bézef

Beispiele:

[1] « Ils exigent pour un travail […] d’être payés en dévises. Sinon oualou ! »[9]
„Sie fordern für eine Arbeit […] in Devisen bezahlt zu werden. Wenn nicht [läuft hier] nix!
[1] « Mais le citoyen qui déclare ne plus l’être, qui ne reconnaît ni destour, ni oualou, lui l’informel qui fait dans l’informel, qui trabendise tout et plus, qui gruge tout le monde. »[10]
„Doch der Bürger, der angibt keiner mehr zu sein, der weder Winkelzüge noch [sonst] nichts (er-)kennt, er, der Informelle, der in Informelles macht, der um alles und mehr feilscht und schachert, der alle Welt ausnimmt.“
[1] « Rien n’a filtré de cet entretien, oualou ! »[11]
„Nichts ist von dieser Unterredung durchgesickert, nix – nada – niente!
[1] « Le douar n’a pas beaucoup changé depuis l’ère coloniale. Exemple : téléphone connaît pas ! Infrastructure médicale, oualou ! Taux de déperdition scolaire: 60 à 80 %. »[12]
„Der Duar hat sich seit der Kolonialzeit nicht viel verändert. Beispiel: Telefon kennt [man] nicht/[ist] unbekannt! Medizinische Versorgung, nicht mal im Ansatz [vorhanden]! Quote des Schulsterbens: 60 auf 80 %.“

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] André Lanly: Le Français d’Afrique du Nord. Étude linguistique. 2. Auflage. Éditions Bordas, Paris/Montréal 1970, Seite 94–95.
[1] Hubert Lucot et al.: Dictionnaire Universel Francophone. 1. Auflage. HACHETTE/EDICEF, AUPELF-UREF, Paris 1997, ISBN 978-2-84-129345-2, Stichwort »oualou«, Seite 910.
[1] Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec; préface de Danièle Latin: Le Français au Maroc. Lexique et contacts de langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2000 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1260-7, Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 277 f.
[1] Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra: Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2002 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1294-1, Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 449 f.
[1] Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): oualou. Abgerufen am 22. April 2015 (Französisch).

Quellen:

  1. 1,0 1,1 Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec; préface de Danièle Latin: Le Français au Maroc. Lexique et contacts de langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2000 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1260-7, Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 277.
  2. 2,0 2,1 Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra: Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2002 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1294-1, Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 449.
  3. Hubert Lucot et al.: Dictionnaire Universel Francophone. 1. Auflage. HACHETTE/EDICEF, AUPELF-UREF, Paris 1997, ISBN 978-2-84-129345-2, Seite 910.
  4. Nach Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP): oualou. Abgerufen am 22. April 2015.
  5. Vokalisierte Schreibweise und mundartnahe Umschrift nach William Marçais: Textes arabes de Tanger. Transcription, traduction annotée, glossaire. Ernest Leroux, Paris 1911 (Bibliothèque de l’école des langues orientales vivantes), Stichwort »وَلو‎«, Seite 498 f.
  6. Francisco Moscoso García: Diccionario español – árabe marroquí. Junta de Andalucía, Dirección General de Coordinación de Políticas Migratorias, Sevilla 2005, ISBN 84-689-2464-4, Stichwort »nada«, Seite 193.
  7. Ernest T. Abdel-Massih: Advanced Maroccan Arabic. University of Michigan, Ann Arbor 1974, Stichwort »walu«, Seite 212 (Lexicon, Arabic–English) und Stichwort »nothing«, Seite 234 (Lexicon, English–Arabic).
  8. Richard S. Harrell; compiled by Thomas Fox, Mohammed Abu-Talib, with the assistance of Ahmed Ben Thami, Allal Chreibi, Habiba Kanouni, Ernest Ligon, Mohammed Mekaoui (Herausgeber): A Dictionary of Moroccan Arabic. Moroccan–English. Georgetown University Press, Washington, D.C. 1966, Stichwort »walu«, Seite 204.
  9. Algérie-Actualité. 28. Juni 1984. Zitiert nach Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra: Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2002 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1294-1, Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 449.
  10. Alger Républicain. 16. Dezember 1991. Zitiert nach ebenda, Seite 449.
  11. Libération. 6. September 1994. Zitiert nach Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec; préface de Danièle Latin: Le Français au Maroc. Lexique et contacts de langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2000 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1260-7, Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 278.
  12. Liberté. 31. Januar 2001. Zitiert nach Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk, Yasmina Cherrad-Benchefra: Le français en Algérie. Lexique et dynamique des langues. 1. Auflage. De Boeck & Larcier s.a./Éditions Duculot, Bruxelles 2002 (Champs linguistiques / Recueils, ISSN 1374-089X), ISBN 2-8011-1294-1, Stichwort »OUALOU, WALOU«, Seite 449 f.