Diskussion:flackern

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von Trevas in Abschnitt französische Übersetzung

französische Übersetzung Bearbeiten

Hallo,

Ich würde beide Beispiele mit vaciller auf Französisch Übersetzen :

  • Im Licht der flackernden Neonleuchten lag er da.
    • Il était étendu là, à la lumière vacillante des néons
  • Die Kerze flackerte im Wind.
    • La bougie vacillait au vent.

Doch was zu der Bedeutung passt ist das Verb scintiller :

  • L’étoile scintille : l’étoile émet une lumière irrégulière ou interrompue
    • Der Stern flackert (???) : der Stern sendet ein ungleichmäßiges oder unterbrochenes Licht (???)

vaciller bedeutet nicht licht aussenden sondern ungleichmäßig oder unterbrochen sein (wenn man von einem Licht spricht).

Ich weiss deshalb nicht, ob die Bedeutung zu dem Wort wirklich passt, und ob ich auch scintiller in den Übersetzungen nachtragen muss/kann oder nicht. --Eiku (Diskussion) 18:19, 8. Nov. 2009 (MEZ)Beantworten

Hallo Eiku!
Vielleicht ist die Bedeutung nicht präzise genug formuliert. Denn anhand der Beispiele hast du die richtige Übersetzung ja gefunden: vaciller, trembler.
Scintiller heißt eher funkeln und nicht flackern. (Die Sterne funkeln am Nachthimmel. = Les étoiles scintillent au ciel nocturne.) Gruß --Trevas (Diskussion) 18:33, 8. Nov. 2009 (MEZ)Beantworten
Zurück zur Seite „flackern“.