Peter Isotalo
Beigetreten 9. September 2008
Deine letzten Änderungen
BearbeitenHallo Peter Isotalo! Bitte studiere erst wie wir hier in de.Wiktionary Redewendungen behandeln ehe Du solche Änderungen wie in lägga rabarber på något machst! Gruß Lars Gardenius (--Ыруатук (Diskussion) 21:19, 16. Feb 2012 (MEZ))
- I can't really reply in German, but all I can say is that it doesn't make any sense to add a completely superfluous placeholder to a definition of an idiomatic verb phrase. I have no idea what exactly you've decided on, but it does seem like a pure random choice or that you've imposed German word order on a non-German language.
- I'm sure you can sort it out yourselves without my half-assed German. Consider actually taking a look at how other Wiktionaries treat these phrases, though. It might give you some perspective.
- Peter Isotalo (Diskussion) 00:20, 18. Feb 2012 (MEZ)
- Well, it is very common also in ordinary printed dictionaries that you mark that a phrase requests an object, german: etwas/jemand; english: someone/something, french: quelqu'n, quelque chose; schwedisch: någon/något.
- See for instance the swedish „Norstedts tyska ordbok“, there you will find a lot of examples with etwas/jemand.You will also find it in the Oxford Dictionary and so on....
- We here in de.Wiktionary use this practise. It is therefore very impractical, not least for the links between the german phrases and phrases in other languages, if someone make these kind of changes.
- I also think that it is common courtesy to first acquaint oneself with the customs (at a site) before one performs major changes. If you had any questions/objections concerning our practise you could have asked them first.
- Gruß Lars Gardenius (--Ыруатук (Diskussion) 00:43, 18. Feb 2012 (MEZ))
- Well, it is very common also in ordinary printed dictionaries that you mark that a phrase requests an object, german: etwas/jemand; english: someone/something, french: quelqu'n, quelque chose; schwedisch: någon/något.