๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฟ๐ฝ๐ฐ๐ฝ
๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฟ๐ฝ๐ฐ๐ฝ (Gotisch)
BearbeitenZeitform | Person | Wortform | |
---|---|---|---|
Prรคsens | ๐น๐บ | ๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฐ๐ฝ | |
๐ธ๐ฟ | ๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ | ||
๐น๐, ๐๐น, ๐น๐๐ฐ | ๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฐ๐ฝ | ||
Prรคteritum | ๐น๐บ | ๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฟ๐ฝ๐ณ๐ฐ | |
๐ด๐น๐, ๐น๐พ๐๐, ๐น๐พ๐ฐ | ๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฟ๐ฝ๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ๐ผ | ||
Partizip Perfekt | ๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ | ||
Alle weiteren Formen: Flexion:๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฟ๐ฝ๐ฐ๐ฝ |
Worttrennung:
- ๐ฒ๐ฐยท๐ผ๐ฟยท๐ฝ๐ฐ๐ฝ
Umschrift:
- gamunan
Aussprache:
- IPA: [โฆ]
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- [1] transitiv, auch intransitiv mit Genitiv: sich erinnern
Beispiele:
- [1] ๐พ๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น ๐ฝ๐ฟ ๐ฑ๐ฐ๐น๐๐ฐ๐น๐ ๐ฐ๐น๐ฑ๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ ๐ณ๐ฟ ๐ท๐ฟ๐ฝ๐๐ป๐ฐ๐๐๐ฐ๐ณ๐ฐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐พ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ๐ ๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฟ๐ฝ๐ด๐น๐ ๐ธ๐ฐ๐๐ด๐น ๐ฑ๐๐๐ธ๐ฐ๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ ๐ท๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น๐ธ ๐๐ฐ ๐ฑ๐น ๐ธ๐ฟ๐บ, ๐ฐ๐๐ป๐ด๐ ๐พ๐ฐ๐น๐ฝ๐ฐ๐ ๐ธ๐ ๐ฒ๐น๐ฑ๐ฐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ ๐นฬ๐ฝ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐
๐ฐ๐น๐๐ธ๐พ๐ฐ ๐ท๐ฟ๐ฝ๐๐ป๐ฐ๐๐๐ฐ๐ณ๐น๐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฒ ๐๐ฐ๐ฟ๐๐ธ๐น๐ ๐ฒ๐ฐ๐๐น๐ฑ๐พ๐๐ฝ ๐ฑ๐๐๐ธ๐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ, ๐พ๐ฐ๐ท ๐ฑ๐น๐ธ๐ด ๐ฐ๐๐ฒ๐ฐ๐ฒ๐ฒ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ ๐ฐ๐๐ฑ๐ฐ๐น๐ ๐ธ๐ ๐ฒ๐น๐ฑ๐ฐ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ.
- โjabai nu bairais aibr รพein du hunslastada jah jainar gamuneis รพatei broรพar รพeins habaiรพ hva bi รพuk, aflet jainar รพo giba รพeina in andwairรพja hunslastadis jah gagg faurรพis gasibjon broรพr รพeinamma, jah biรพe atgaggands atbair รพo giba รพeina.โ (Mt. 5, 23โ24)[1]
- โWenn du deine Opfergabe zum Altar bringst und dir dabei einfรคllt, dass dein Bruder etwas gegen dich hat, so lass deine Gabe dort vor dem Altar liegen; geh und versรถhne dich zuerst mit deinem Bruder, dann komm und opfere deine Gabe!โ[2]
รbersetzungen
Bearbeitenย [1]ย transitiv, auch intransitiv mit Genitiv: sich erinnern
- [1โ3] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ฒ๐ฐ๐ผ๐ฟ๐ฝ๐ฐ๐ฝโ, Seite 97.
Quellen:
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Matthรคus 5,23โ24, Seite 3.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 5, Vers 23-24 EU