قلب انساں (Urdu)

Bearbeiten

Umschrift:

qalb-e-insāṉ

Aussprache:

IPA: [qəlbeːɪnˈsɑ̃ː]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] literarisch, poetisch: Herz des Menschen, menschliches Herz

Herkunft:

Ezafe aus den Substantiven قلب und انساں

Beispiele:

Ghazal
[1] جو تیرگی میں ہویدا ہو قلب انساں سے (Jo tīrgī meṉ huvaidā ho qalb-e-insāṉ se)[1]
[1] قلب انساں میں جب روشنی ہو گئی (Qalb-e-insāṉ meṉ jab raušnī ho gaī)[2]
[1] جلوۂ جاں سے منور قلب انساں کیجئے (Jalvā-e-jāṉ se munavvar qalb-e-insāṉ kījie)[3]
[1] قلب انساں کو ہے اب پھر اسی عالم کی تلاش (Qalb-e-insāṉ ko hai ab phir usī ʿālam kī talāš)[4]
[1] قلب انساں کی جواں حدت سے (Qalb-e-insāṉ kī javāṉ ḥiddat se)[5]
Nazm
[1] قلب انساں میں امانت ہیں ابھی غم کتنے (Qalb-e-insāṉ meṉ amānat haiṉ abhī ġam kitne)[6]
[1] قلب انساں میں دہکتے ہیں شرارے کتنے (Qalb-e-insāṉ meṉ dahakte haiṉ šarāre kitne)[7]
[1] قلب انساں کو محبت کا خزانہ بخشا (Qalb-e-insāṉ ko moḥabbat kā xazānā baxšā)[8]
Qit'a
[1] قلب انساں میں محبت کے شرارے بھر دے (Qalb-e-insāṉ meṉ moḥabbat ke šarāre bhar de)[9]

Übersetzungen

Bearbeiten

Quellen:

  1. Zehra Nigaah: Chhalak rahi hai mai-e-nab tishnagi ke liye. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
  2. Sabir Abuhari: Qalb-e-insan mein jab raushni ho gai. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
  3. Sahir Dehlavi: Nur-e-iman surma-e-chashm-e-dil-o-jaan kijiye. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
  4. Akhtar Ansari Akbarabadi: Kaifiyat kya thi yahan aalam-e-gham se pahle. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
  5. Sher Afzal Jafri: Bijliyan pi ke jo uD jate hain. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
  6. Jaan Nisar Akhtar: Aalam kitne. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
  7. Jaan Nisar Akhtar: Zindagi. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
  8. Moazzam Ali Khan: Nazr-e-nanak. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)
  9. Ali Sardar Jafri: Zindagani ne diya hai ye mujhe hukm ki tu. (URL, abgerufen am 10. Juni 2023)