صبح وطن (Urdu) Bearbeiten

Substantiv, m, Wortverbindung Bearbeiten

Umschrift:

ṣubḥ-e-vat̤an

Aussprache:

IPA: [sʊbɦeːʋəˈtən]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] poetisch: Morgen des Heimatlandes

Herkunft:

Ezafe aus den Substantiven صبح und وطن

Beispiele:

Ghazal
[1] جس دم یہ سنا ہے صبح وطن محبوس فضائے زنداں میں (Jis dam ye sunā hai ṣubḥ-e-vat̤an maḥbūs faẓā-e-zindāṉ meṉ)[1]
[1] آرزو ہی نہ رہی صبح وطن کی مجھ کو (Ārzū hī na rahī ṣubḥ-e-vat̤an kī mujh ko)[2]
[1] صبح وطن ہے خندۂ دنداں نما مجھے (Ṣubḥ-e-vat̤an hai xandā-e-dandāṉ-numā mujhe)[3]
[1] انہیں بجھاؤ تو صبح وطن کی بات کرو (Unheṉ bujhāo to ṣubḥ-e-vat̤an kī bāt karo)[4]
[1] مذہب عشاق میں صبح وطن (Maẕhab-e-uššāq meṉ ṣubḥ-e-vat̤an)[5]
[1] تو شام غربت اک صبح وطن ہے (To šām-e-ġurbat ik ṣubḥ-e-vat̤an hai)[6]
[1] چھوڑ کر آئے ہیں جو صبح وطن سی شے کو (Choṛ kar āe haiṉ jo ṣubḥ-e-vat̤an sī šai ko)[7]
[1] چھپی ہوئی تھی یہ صبح وطن کے پردے میں (Chupī huī thī ye ṣubḥ-e-vat̤an ke parde meṉ)[8]
[1] بس ہمیں صبح وطن ایک اشارہ کرنا (Bas hameṉ ṣubḥ-e-vat̤an ek išārā karnā)[9]
[1] دیتی ہے صبح وطن شام غریباں کی خبر (Detī hai ṣubḥ-e-vat̤an šām-e-ġarībāṉ kī xabar)[10]
[1] کہ شام غم کو بھی صبح وطن کہنا ہی پڑتا ہے (Ki šām-e-ġam ko bhī ṣubḥ-e-vat̤an kahnā hī paṛtā hai)[11]
[1] اے وطن صبح وطن شام وطن اہل وطن (Ai vat̤an ṣubḥ-e-vat̤an šām-e-vat̤an ahl-e-vat̤an)[12]
[1] سواد شام کو صبح وطن کہہ دوں تو کیا ہوگا (Savād-e-šām ko ṣubḥ-e-vat̤an kah dūṉ to kyā hogā)[13]
[1] یاد اب بھولے سے بھی صبح وطن آتی نہیں (Yād ab bhule se bhī ṣubḥ-e-vat̤an ātī nahīṉ)[14]
Naat
[1] یاں صبح وطن شام غریب الوطنی ہے (Yāṉ ṣubḥ-e-vat̤an šām-e-ġarīb-ul-vat̤anī hai)[15]
Nazm
[1] اے صبح وطن اے صبح وطن (Ai ṣubḥ-e-vat̤an ai ṣubḥ-e-vat̤an)[16]
[1] دیار غیر میں صبح وطن کی یاد آئی (Dayār-e-ġair meṉ ṣubḥ-e-vat̤an kī yād āī)[17]
[1] کیونکہ چراغ تو شام غریباں کے صحرا میں صبح وطن کا نقش قدم ہے (Kyūnki carāġ to šām-e-ġarībāṉ ke ṣaḥrā meṉ ṣubḥ-e-vat̤an kā naqš-e-qadam hai)[18]
Verspaar
[1] مجھے رہ رہ کر اے صبح وطن تو یاد آیا کی (Mujhe rah rah-kar ai ṣubḥ-e-vat̤an tū yād āyā kī)[19]
[1] صبح وطن بھی شام غریباں ہے آج کل (Ṣubḥ-e-vat̤an bhī šām-e-ġarībāṉ hai āj-kal)[20]

Übersetzungen Bearbeiten

Quellen:

  1. Majrooh Sultanpuri: Jis dam ye suna hai subh-e-watan mahbus faza-e-zindan mein. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  2. Dagh Dehlvi: Le chala jaan meri ruTh ke jaana tera. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  3. Mirza Ghalib: Hai aarmidagi mein nikohish baja mujhe. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  4. Zehra Nigaah: Ye hukh hai ki andhere ko raushni samjho. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  5. Hasrat Mohani: Faiz-e-mohabbat se hai qaid-e-mihan. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  6. Meer Taqi Meer: Kali kahte hain us ka sa dahan hai. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  7. Shad Azimabadi: Kaba o dair mein jalwa nahin yaksan un ka. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  8. Imam Bakhsh Nasikh: Ye jism zar hai yun pairahan ke parde mein. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  9. Hamza Daim: Yun to mushkil tha there sath guzara karna. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  10. Yagana Changezi: Deti hai wahshat-e-dil fasl-e-bahaaran ki KHabar. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  11. Sabir Dehlavi: Junun-e-shauq ko diwana-pan kahna hi paDta hai. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  12. Raz Chandpuri: Husn-e-surat dekh kar rang-e-tabiat dekh kar. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  13. Shaad Aarfi: Khari baaten ba-andaz-e-suKHan kah dun to kya hoga. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  14. Shaukat Bilgrami: Jab main roya hun wo roe hain ye ulfat mere sath. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  15. Ameer Minai: Haleq mein rasulon ke wo mah-e-madani hai. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  16. Saghar Nizami: Ai subh-e-watan. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  17. Muneebur Rahman: Yaad. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  18. Rahi Masoom Raza: Tashbib. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  19. Bismil Azimabadi: Bayaban-e-junun mein sham-e-gurbat jab sataya ki. (URL, abgerufen am 15. März 2024)
  20. Wasif Dehlvi: Qismat ki tirgi ki kahani na puchhiye. (URL, abgerufen am 15. März 2024)