دل مردہ (Urdu)

Bearbeiten

Umschrift:

dil-e-murdā

Aussprache:

IPA: [dɪleːmʊɾˈdɑː]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] literarisch: totes Herz

Herkunft:

Ezafe aus dem Substantiv دل und dem Adjektiv مردہ

Beispiele:

Ghazal
[1] میں جی رہا ہوں دل مردہ لے کے سینے میں (Maiṉ jī rahā hūṉ dil-e-murdā le ke sīne meṉ)[1]
[1] دل مردہ اسے کہیے کہ جس میں غم نہیں رہتا (Dil-e-murdā use kahie ki jis meṉ ġam nahīṉ rahtā)[2]
[1] دل مردہ کو زندہ کرنا ہے (Dil-e-murdā ko zindā karnā hai)[3]
[1] تیری آمد نے دل مردہ کو زندہ کر دیا (Terī āmad ne dil-e-murdā ko zindā kar diyā)[4]
Verspaar
[1] ہنگام قناعت دل مردہ ہوا زندہ (Hangām-e-qanāʿat dil-e-murdā huā zindā)[5]

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Rekhta: „دل مردہ

Quellen:

  1. Fakhr Zaman: Bahaduri jo nahin hai to buzdili bhi nahin. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)
  2. Rifat Sarosh: Ye duniya aani-jaani hai koi daim nahin rahta. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)
  3. Jigar Barelvi: Hum ko tasir-e-gham se marna hai. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)
  4. Nazeer Hussain Siddiqui: Muskura dengi ye aankhen ashk bhar lane ke baad. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)
  5. Ahmad Husain Mail: Hangam-e-qanaat dil-e-murda hua zinda. (URL, abgerufen am 24. Juli 2023)