آب حیات (Urdu)

Bearbeiten

Umschrift:

āb-e-ḥayāt

Aussprache:

IPA: [ɑːbeːɦəˈjɑːt]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] literarisch: Wasser des Lebens, Lebenselixier

Herkunft:

Ezafe aus den Substantiven آب und حیات

Beispiele:

Ghazal
[1] آب حیات جا کے کسو نے پیا تو کیا (Āb-e-ḥayāt jā ke kisū ne piyā to kyā)[1]
[1] یہ عیاں جو آب حیات ہے اسے کیا کروں (Ye ʿayāṉ jo āb-e-ḥayāt hai ise kyā karūṉ)[2]
[1] تیرے ہونٹوں کے لیے ہونٹ میرے آب حیات (Tere honṭoṉ ke lie honṭ mere āb-e-ḥayāt)[3]
Nazm
[1] جو علم مردوں کے لیے سمجھا گیا آب حیات (Jo ʿilm mardoṉ ke lie samjhā gayā āb-e-ḥayāt)[4]
Verspaar
[1] زہر کا جام ہی دے زہر بھی ہے آب حیات (Zahr kā jām hī de zahr bhī hai āb-e-ḥayāt)[5]
[1] گو سفیدی مو کی یوں روشن ہے جوں آب حیات (Go safedī mū kī yūṉ raušan hai jūṉ āb-e-ḥayāt)[6]

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Rekhta: „آب حیات

Quellen:

  1. Shaikh Zahuruddin Hatim: Aab-e-hayaat ja ke kisu ne piya to kya. (URL, abgerufen am 8. Januar 2023)
  2. Khursheed Rizvi: Ye jo nang the ye jo nam the mujhe kha gae. (URL, abgerufen am 8. Januar 2023)
  3. Mehshar Afridi: Tere KHamosh takallum ka sahaara ho jaun. (URL, abgerufen am 8. Januar 2023)
  4. Altaf Hussain Hali: Jo ilm mardon ke liye samjha gaya aab-e-hayat. (URL, abgerufen am 8. Januar 2023)
  5. Aziz Hamid Madni: Zahr ka jam hi de zahr bhi hai aab-e-hayat. (URL, abgerufen am 8. Januar 2023)
  6. Nazeer Akbarabadi: Go safedi mu ki yun raushan hai jun aab-e-hayat. In: Kulliyat-e-Nazeer. (URL, abgerufen am 8. Januar 2023)

Umschrift:

āb-e-ḥayāt

Aussprache:

IPA: [aːbeːɦəˈjaːt]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] literarisch: Wasser des Lebens, Lebenselixier

Herkunft:

Ezafe aus den Substantiven آب und حیات

Beispiele:

[1] لکھ آب حیات جے پیو نا ہے (Lakkh āb-e-ḥayāt je piyo nā hai)[1]
[1] وچ آب حیات دے جھیلیاں نیں (Vicc āb-e-ḥayāt de jhīliyāṉ neṉ)[2]
[1] ان آب حیات ہے بھکھیاں نوں (An āb-e-ḥayāt hai bhūkiyāṉ nūṉ)[3]
[1] اوہ دی نزع توں آب حیات اوس دا (Uh dī nazaʿ āb-e-ḥayāt us dā)[4]
[1] ملی آب حیات پیاسیاں نوں (Milī āb-e-ḥayāt pyāsiyāṉ nūṉ)[5]
[1] آب حیات کلام رسیلی، چہرہ خضر ولی دا (Āb-e-ḥayāt kalām rasīlī, cehrā xiẓr valī dā)[6]
[1] آب حیات منور مکھڑا (Āb-e-ḥayāt munavvar mukhaṛā)[7]
[1] آب حیات ورگے شربت دی نہر لبھو (Āb-e-ḥayāt varge šarbat dī nahr labbho)[8]
[1] گاہل مٹھری مٹھری ڈھولن دی، میں نوں مٹھڑی آب حیات کنوں (Gāhal miṭṭhrī-miṭṭhrī ḍholan dī, maiṉ nūṉ miṭṭhrī āb-e-ḥayāt kinūṉ)[9]

Übersetzungen

Bearbeiten

Quellen:

  1. Waris Shah: Eh jag maqam fana da he. (URL, abgerufen am 23. Januar 2024)
  2. Waris Shah: Chelian guru da bachan parwan kita. (URL, abgerufen am 23. Januar 2024)
  3. Waris Shah: Kion wagar ke tagar ke paat lathoon. (URL, abgerufen am 23. Januar 2024)
  4. Waris Shah: Sehti jaa ke Heer noon kol beh ke. (URL, abgerufen am 23. Januar 2024)
  5. Waris Shah: Kurian aakhya aan ke Heer tayen. (URL, abgerufen am 23. Januar 2024)
  6. Mian Muhammad Bakhsh: Madah peer. (URL, abgerufen am 23. Januar 2024)
  7. Sultan Bahu: Gohar zulmaat anher ghubaran. (URL, abgerufen am 23. Januar 2024)
  8. Noor Muhammad Noor: Amnaan di baat hove jithe oh sheher labho. (URL, abgerufen am 23. Januar 2024)
  9. Ali Haider: Zal zikar tusadrra mithrra ae. (URL, abgerufen am 23. Januar 2024)