Diskussion:gedenken

Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Edfyr in Abschnitt Gerne der Zeiten gedenk ich, ...

Gerne der Zeiten gedenk ich, ... Bearbeiten

Benutzer Diskussion:Vsop.de#gedenken:Gerne der Zeiten gedenk ich, ...

Natürlich kann ich mit "oft Goethe zugeschrieben" leben, obwohl "oft, aber stets ohne Quellenangabe, ..." den Fall genauer beschreiben würde. Dem Essay "Zeitgedanken" von Sommerhäuser wird mit einer Erwähnung aber zuviel Ehre erwiesen. Angemessen wird das Thema allenfalls behandelt in http://cbuecherkiste.de/von-goethe-oder-nicht. Oder in https://books.google.de/books?id=KQosAQAAQBAJ&pg=PA57&dq=zugeschrieben --Vsop.de (Diskussion) 13:00, 9. Jul. 2015 (MESZ)Beantworten
In Ordnung! Schmeiß’ den Sommerhäuser raus, versuche Dich mal an Vorlage:Internetquelle sowie an Vorlage:Literatur und trage die oben angeführten Werke als Quellenangeben ein! (Muss leider gleich weg),--Edfyr (Diskussion) 13:47, 9. Jul. 2015 (MESZ)Beantworten

Traum im Polarnebel Bearbeiten

Wenn der russische Titel in Transkription mitgeteilt wird, sollte auf die kyrillische Version nicht verzichtet werden: Сон в начале тумана. Und auch nicht beim Autor: Ю́рий Серге́евич Рытхэ́у. Das funktioniert aber wahrscheinlich nicht mit der Vorlage:Literatur. Die macht ja, trotz der Eingabe "Originalsprache=ru", aus meinem "aus dem Russischen" schlicht "übersetzt", was deutlich zu wenig ist. Russisch versteht sich keineswegs von selbst, da Rytcheu kein Russe sondern Tschuktsche war. --Vsop.de (Diskussion) 13:00, 9. Jul. 2015 (MESZ)Beantworten

Hab's einfach hineingeschrieben. Wenn es darum geht, sinnvolle Informationen zu übermitteln, bin ich relativ schmerzfrei, ansonsten verwenden wir eben den Parameter Kommentar= — Nun bin ich auch überrascht: der Sinn des Parameters "Originalsprache" ist nicht die Anzeige derselben, siehe w:Vorlage_Diskussion:Literatur/Archiv/1#Neuer_Parameter_.22Originalsprache.22 Ich habe es hinter den Namen des Übersetzers gesetzt. --Edfyr (Diskussion) 13:32, 9. Jul. 2015 (MESZ)Beantworten
Zurück zur Seite „gedenken“.