Diskussion:Kuhhaut

Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von 62.214.195.21 in Abschnitt Fragezeichen an der englischen Übersetzung

Fragezeichen an der englischen Übersetzung Bearbeiten

Was stellt das Fragezeichen an der englischen Übersetzung dar? Grüße -- 62.214.195.21 08:29, 8. Nov. 2009 (MEZ)Beantworten

Das Fragezeichen bewirkt die Einordnung des Eintrags in die Kategorie:Wiktionary:Übersetzung prüfen (en) und bedeutet, dass die Übersetzung von jemandem, der gut Englisch kann, auf ihre Richtigkeit überprüft werden soll. Benutzer:Baisemain zweifelt nämlich daran, dass das die korrekte englische Übersetzung für Kuhhaut ist.
Viele Grüße, Elleff Groom ► Коллоквиум ◄ 11:00, 8. Nov. 2009 (MEZ).Beantworten
danke für die Antwort: wie soll ich diesen Satz verstehen (countable) A hide of a cow aus en:cowhide? Oder die Übersetzung hier [1]? grüße -- 62.214.195.21 11:42, 8. Nov. 2009 (MEZ)Beantworten
Das darfst Du schon so verstehen, dass es die richtige Übersetzung ist. Das Fragezeichen ist keine Strafe, sondern lediglich keine kurzzeitige Markierung, dass es zweites Auge nötig sein könnte. Ein Wiki ist ein kollaboratives Projekt und darin liegt seine Stärke. Wenn sich etwas als korrekt herausstellt, um so erfreulicher. Das englischsprachige Wiktionary ist keine 100 prozentig verlässliche Quelle (obwohl wirklich sehr gut). Es kann sie schaden, jemanden darüberschauen zu lassen, der derartiges beurteilen kann. Ich habe es mir nun selbst aus unabhängiger Quelle bestätigen lassen. Es gibt also keinen Grund zur Aufregung. Frohes Schaffen und einen herrlichen Sonntag!   Erledigt --Baisemain (Diskussion) 11:54, 8. Nov. 2009 (MEZ)Beantworten
Dann auf ein glückliches Miteinander ^^, grüße -- 62.214.195.21 12:13, 8. Nov. 2009 (MEZ)Beantworten
Zurück zur Seite „Kuhhaut“.