Diskussion:ČD

Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Betterknower in Abschnitt brát si na paškál

brát si na paškál Bearbeiten

@Betterknower Die Redewendung bedeutet so etwas wie jemandem einen Verweis erteilen, jemanden kritisieren. [...] které si vesměs berou na paškál častá zpoždění: které se vysmívají častým zpožděním/nadávají na častá zpoždění/kritizují častá zpoždění... Siehe auch cs:vzít na paškál. LG, Amsavatar (Diskussion) 23:56, 21. Dez. 2022 (MEZ)Beantworten

Herzlichen Dank für die Aufklärung. Ich fragte mich besonders, ob man die 'Osterkerze', das 'Osterlicht' im Deutschen nicht unterbringen könnte. Ich werde das jetzt mal mit 'kritisieren' übersetzen. LG Betterknower (Diskussion) 23:40, 22. Dez. 2022 (MEZ)Beantworten
Mein Vorschlag: Die menschliche Kreativität dachte sich eine Reihe von "Auslegungen" der Abkürzung ČD aus, mit denen (?) die häufige Verspätungen, alte, unbequeme oder schmutzige Züge, zweifelhaftes Wirtschaften der Firma usw. verspottet werden. --Amsavatar (Diskussion) 23:59, 22. Dez. 2022 (MEZ)Beantworten
Danke für den Vorschlag. Der ist noch besser. :) --Betterknower (Diskussion) 00:13, 23. Dez. 2022 (MEZ)Beantworten
Zurück zur Seite „ČD“.