Sprachen mit nichtlateinischer Schrift (Russisch, Arabisch, Hebräisch, ...) werden mit der Vorlage:Üxx verlinkt und als 3. Parameter wird die Umschrift angeben.
Alle Übersetzungen müssen den Bedeutungen mittels [1] ... [2] zugeordnet werden.
Die Übersetzungen werden durch Kommas voneinander getrennt.
Bei mehreren Schreibweisen wird zuerst die üblichere angegeben. power plant vor powerplant
Substantive
Bei Substantiven nach Möglichkeit das grammatische Geschlecht ({{f}}, {{m}}, {{n}}, {{c}}, ...) angeben.
Adjektive
Da die deutschen Adjektive fast alle auch als Adverbien verwendet werden können, werden in Einträgen zu deutschen Adjektiven auch die Adverbien in der Zielsprache angeben (Adjektiv:lent→ fr, Adverb:lentement→ fr).
Verben
Englische Übersetzungen ohne „to“ verlinken. Es kann/soll jedoch vor der Übersetzung stehen (to retrieve→ en)
Reflexive Verben werden nicht mit dem Reflexivpronomen verknüpft, da reflexive Verben ohne Reflexivpronomen aufgenommen werden. Es wird jedoch mit angegeben (se laver→ fr, sich waschen).
Fragen
Wie wird bei Mehrwortübersetzungen verfahren? Vor allem, wenn es den Begriff in der Zielsprache nicht gibt.