๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ

๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ (Gotisch)

Bearbeiten
Kasus Singular Plural
Nominativ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ
Akkusativ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ
Vokativ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ
Genitiv ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œน๐ƒ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œด
Dativ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ๐Œผ

Worttrennung:

๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ

Umschrift:

swein

Aussprache:

IPA: [โ€ฆ]
Hรถrbeispiele: โ€”

Bedeutungen:

[1] Zoologie: Schwein

Beispiele:

[1] โ€ž๐…๐Œฐ๐ƒ๐Œฟ๐Œธ-๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ ๐Œพ๐Œฐ๐Œน๐Œฝ๐Œฐ๐‚ ๐Œท๐Œฐ๐Œน๐‚๐Œณ๐Œฐ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œด ๐Œผ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฐ๐Œฒ๐Œฐ๐Œน๐Œถ๐Œด ๐Œท๐Œฐ๐Œป๐Œณ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฐ๐Œน๐Œถ๐Œด ๐Œนฬˆ๐Œฝ ๐Œธ๐Œฐ๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐†๐Œฐ๐Œน๐‚๐Œฒ๐Œฟ๐Œฝ๐Œพ๐Œฐ; ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฑ๐Œด๐Œณ๐Œฟ๐Œฝ ๐Œนฬˆ๐Œฝ๐Œฐ ๐Œด๐Œน ๐Œฟ๐ƒ๐Œป๐Œฐ๐Œฟ๐Œฑ๐Œน๐Œณ๐Œด๐Œณ๐Œน ๐Œนฬˆ๐Œผ ๐Œนฬˆ๐Œฝ ๐Œธ๐‰ ๐Œฒ๐Œฐ๐Œป๐Œด๐Œน๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ. ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฟ๐ƒ๐Œป๐Œฐ๐Œฟ๐Œฑ๐Œน๐Œณ๐Œฐ ๐Œนฬˆ๐Œผ. 33 ๐Œฟ๐ƒ๐Œฒ๐Œฐ๐Œฒ๐Œฒ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ๐Œฐ๐Œฝ๐ƒ ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ ๐ƒ๐Œฟ๐Œฝ๐ƒ ๐Œธ๐Œฐ๐Œน ๐Œฟ๐Œฝ๐Œท๐Œฟ๐Œป๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ๐ƒ ๐Œฐ๐† ๐Œธ๐Œฐ๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐Œผ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฝ ๐Œฒ๐Œฐ๐Œป๐Œน๐Œธ๐Œฟ๐Œฝ ๐Œนฬˆ๐Œฝ ๐Œธ๐‰ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ, ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐‚๐Œฐ๐Œฝ๐Œฝ ๐ƒ๐Œฐ ๐…๐‚๐Œน๐Œธ๐Œฟ๐ƒ ๐Œฐ๐Œฝ๐Œณ ๐Œณ๐‚๐Œน๐Œฟ๐ƒ๐‰๐Œฝ ๐Œนฬˆ๐Œฝ ๐Œธ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฐ ๐Œผ๐Œฐ๐‚๐Œน๐ƒ๐Œฐ๐Œน๐… ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฐ๐†๐ˆ๐Œฐ๐€๐Œฝ๐‰๐Œณ๐Œด๐Œณ๐Œฟ๐Œฝ.โ€œ
โ€žwasuรพ-รพan jainar hairda sweine managaize haldanaize in รพamma fairgunja; jah bedun ina ei uslaubidedi im in รพo galeiรพan. jah uslaubida im. usgaggandans รพans suns รพai unhulรพans af รพamma mann galiรพun in รพo sweina, jah rann sa wriรพus and driuson in รพana marisaiw jah afhvarnodedun.โ€œ (Lk. 8, 32โ€“33)[1]
โ€žNun weidete dort an einem Berg gerade eine groรŸe Schweineherde. Die Dรคmonen baten Jesus, ihnen zu erlauben, in die Schweine hineinzufahren. Er erlaubte es ihnen. Da verlieรŸen die Dรคmonen den Menschen und fuhren in die Schweine und die Herde stรผrmte den Abhang hinab in den See und ertrank. โ€œ[2]
[1] ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œฒ๐Œฐ๐Œน๐‚๐Œฝ๐Œน๐Œณ๐Œฐ ๐ƒ๐Œฐ๐Œณ ๐Œนฬˆ๐„๐Œฐ๐Œฝ ๐Œท๐Œฐ๐Œฟ๐‚๐Œฝ๐Œด, ๐Œธ๐‰๐Œด๐Œน ๐Œผ๐Œฐ๐„๐Œน๐Œณ๐Œด๐Œณ๐Œฟ๐Œฝ ๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝ๐Œฐ, ๐Œพ๐Œฐ๐Œท ๐Œผ๐Œฐ๐Œฝ๐Œฝ๐Œฐ ๐Œนฬˆ๐Œผ๐Œผ๐Œฐ ๐Œฝ๐Œน ๐Œฒ๐Œฐ๐†.
โ€žjah gairnida sad itan haurne, รพoei matidedun sweina, jah manna imma ni gaf.โ€œ (Lk. 15, 16)[3]
โ€žEr hรคtte gern seinen Hunger mit den Futterschoten gestillt, die die Schweine fraรŸen; aber niemand gab ihm davon.โ€œ[4]

รœbersetzungen

Bearbeiten
[1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ€ž๐ƒ๐…๐Œด๐Œน๐Œฝโ€œ, Seite 134.

Quellen:

  1. โ†‘ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 8,32โ€“33, Seite 125.
  2. โ†‘ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 8, Vers 32 EU
  3. โ†‘ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 15,16, Seite 143.
  4. โ†‘ Bibel: Lukasevangelium Kapitel 15, Vers 16 EU