ہوائے گل (Urdu)

Bearbeiten

Umschrift:

havā-e-gul

Aussprache:

IPA: [ɦəʋɑːeːˈɡʊl]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] literarisch, poetisch: Blütenhauch, Blütenwind

Herkunft:

Ezafe aus den Substantiven ہوا und گل

Beispiele:

Ghazal
[1] بلبل کے سر میں کیوں نہ بھرے پِھر ہوائے گل (Bulbul ke sar meṉ kyūṉ na bhare phir havā-e-gul)[1]
[1] تھوڑی سی اور موج میں آ اے ہوائے گل (Thoṛī sī aur mauj meṉ ā ai havā-e-gul)[2]
[1] ہوائے گل بھی نہ پیروں کی بن سکی زنجیر (Havā-e-gul bhī na pairoṉ kī ban sakī zanjīr)[3]
[1] یہ ٹوٹے گی ہوائے گل سے واعظ (Ye ṭūṭe-gī havā-e-gul se vāʿiz̤)[4]
[1] اب کی ہوائے گل میں سیرابی ہے نہایت (Ab kī havā-e-gul meṉ sairābī hai nihāyat)[5]

Übersetzungen

Bearbeiten
[1] Rekhta: „ہوائے گل

Quellen:

  1. Khanjar Ajmerh: Bulbul ke sar mein kyon na bhare phir hawa-e-gul. In: Chamanistan-e-Guftar. (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)
  2. Mohsin Naqvi: Fankar hai to hath pe suraj saja ke la. In: Pakistani Adab. 1994 (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)
  3. Mohsin Zaidi: Gila nahin ki muKhaalif mera zamana hua. In: Mata-e-Aakhir-e-Shab. 1990 (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)
  4. Bayan Meeruthi: Lahu Tapka kisi ki aarzu se. (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)
  5. Meer Taqi Meer: Nale ka aaj dil se phir lab talak guzar hai. In: Miriyaat. (URL, abgerufen am 22. Dezember 2022)