ہوائے وقت (Urdu)

Bearbeiten

Umschrift:

havā-e-vaqt

Aussprache:

IPA: [ɦəʋɑːeːˈʋəqt]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] literarisch, poetisch: Wind der Zeit

Herkunft:

Ezafe aus den Substantiven ہوا und وقت

Beispiele:

Ghazal
[1] ہوائے وقت ذرا پیرہن کی خیر منا (Havā-e-vaqt ẕarā pairahan kī xair manā)[1]
[1] ہوائے وقت نے جس بستئ دل کو اجاڑا ہے (Havā-e-vaqt ne jis bastī-e-dil ko ujāṛā hai)[2]
[1] ہم کو ہوائے وقت نے دی ہے شکست بارہا (Ham ko havā-e-vaqt ne dī hai šikast bārhā)[3]
[1] ہوائے وقت نے جھونکی ہے دھول آنکھوں میں (Havā-e-vaqt ne jhonkī hai dhūl ānkhoṉ meṉ)[4]
[1] ہوائے وقت کا رخ تو بدل بھی سکتا ہے (Havā-e-vaqt kā rux to badal bhī saktā hai)[5]
[1] ہوائے وقت آ خاموش کر دے (Havā-e-vaqt ā xāmoš kar de)[6]
[1] ہوائے وقت بھلا بادبان رہنے دے (Havā-e-vaqt bhalā bādbān rahne de)[7]

Übersetzungen

Bearbeiten

Quellen:

  1. Manzar Bhopali: Sitamgaron ke sitam ki uDan kuchh kam hai. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
  2. Bushra Farrukh: Ba-zahir tujhse milne ka koi imkan nahin hai. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
  3. Asad Badayuni: Waqt ki bazgasht se kab ye hua ki Dar gae. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
  4. Ashfaque Anjum: UThao sang ki hum mein sanak bahut hai abhi. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
  5. Zafar Mahmood Zafar: ChaDha hua hai jo suraj wo Dhal bhi sakta hai. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
  6. Sharib Mauranwi: Usi ghar mein ujale bolte hain. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
  7. Imtiyaz Ahmad Danish: Zamin to chhin li ab aasman rahne de. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)