ہوائے وقت
ہوائے وقت (Urdu)
BearbeitenUmschrift:
- havā-e-vaqt
Aussprache:
- IPA: [ɦəʋɑːeːˈʋəqt]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] literarisch, poetisch: Wind der Zeit
Herkunft:
Beispiele:
- Ghazal
- [1] ہوائے وقت ذرا پیرہن کی خیر منا (Havā-e-vaqt ẕarā pairahan kī xair manā)[1]
- [1] ہوائے وقت نے جس بستئ دل کو اجاڑا ہے (Havā-e-vaqt ne jis bastī-e-dil ko ujāṛā hai)[2]
- [1] ہم کو ہوائے وقت نے دی ہے شکست بارہا (Ham ko havā-e-vaqt ne dī hai šikast bārhā)[3]
- [1] ہوائے وقت نے جھونکی ہے دھول آنکھوں میں (Havā-e-vaqt ne jhonkī hai dhūl ānkhoṉ meṉ)[4]
- [1] ہوائے وقت کا رخ تو بدل بھی سکتا ہے (Havā-e-vaqt kā rux to badal bhī saktā hai)[5]
- [1] ہوائے وقت آ خاموش کر دے (Havā-e-vaqt ā xāmoš kar de)[6]
- [1] ہوائے وقت بھلا بادبان رہنے دے (Havā-e-vaqt bhalā bādbān rahne de)[7]
Übersetzungen
BearbeitenQuellen:
- ↑ Manzar Bhopali: Sitamgaron ke sitam ki uDan kuchh kam hai. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
- ↑ Bushra Farrukh: Ba-zahir tujhse milne ka koi imkan nahin hai. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
- ↑ Asad Badayuni: Waqt ki bazgasht se kab ye hua ki Dar gae. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
- ↑ Ashfaque Anjum: UThao sang ki hum mein sanak bahut hai abhi. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
- ↑ Zafar Mahmood Zafar: ChaDha hua hai jo suraj wo Dhal bhi sakta hai. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
- ↑ Sharib Mauranwi: Usi ghar mein ujale bolte hain. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)
- ↑ Imtiyaz Ahmad Danish: Zamin to chhin li ab aasman rahne de. (URL, abgerufen am 27. Mai 2024)