ہوائے سرد (Urdu) Bearbeiten

Substantiv, f, Wortverbindung Bearbeiten

Umschrift:

havā-e-sard

Aussprache:

IPA: [ɦəʋɑːeːˈsəɾd]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] literarisch, poetisch: kalter Wind

Herkunft:

Ezafe aus dem Substantiv ہوا und dem Adjektiv سرد

Beispiele:

Ghazal
[1] ساقی ہوائے سرد کو تو سرسری نہ جان (Sāqī havā-e-sard ko tū sarsarī na jān)[1]
[1] ہم کو ہوائے سرد تھی سنگ گراں جناب (Ham ko havā-e-sard thī sang-e-girāṉ janāb)[2]
[1] ہوائے سرد کا جھونکا بھی کتنا ظالم تھا (Havā-e-sard kā jhonkā bhī kitnā z̤ālim thā)[3]
[1] اس ہوائے سرد کی رنگین نادانی گئی (Is havā-e-sard kī rangīn nādānī gaī)[4]
[1] ہوائے سرد اسی راستے سے آئی ہے (Havā-e-sard usī rāste se āī hai)[5]
[1] ہوائے سرد کے جھونکے بہت نکیلے ہیں (Havā-e-sard ke jhonke bahut nukīle haiṉ)[6]
Nazm
[1] کیا ہوائے سرد تیرے دل کو تڑپاتی نہیں (Kyā havā-e-sard tere dil ko taṛpātī nahīṉ)[7]
[1] ہوائے سرد چل جائے تو پھر ہر فرد کی چھٹی (Havā-e-sard cal jāe to phir har fard kī chuṭṭī)[8]

Übersetzungen Bearbeiten

[1] Rekhta: „ہوائے سرد

Quellen:

  1. Insha Allah Khan Insha: Aane aTak aTak ke lagi sans raat se. In: Kulliyat-e-inshaalaah khan insha. (URL, abgerufen am 13. Dezember 2022)
  2. Shamsur Rahman Faruqi: Patthar ki bhuri oT mein lala khila tha kal. In: Funoon (Jadeed Ghazal Number: Volume-002). (URL, abgerufen am 13. Dezember 2022)
  3. Mushfiq Khwaja: Yahi nahin ki wo be-tab-o-be-qarar gaya. (URL, abgerufen am 13. Dezember 2022)
  4. Shaista Mufti: Aaina dekha to surat apni pahchani gai. (URL, abgerufen am 13. Dezember 2022)
  5. Muzaffar Warsi: SuKHan-wari hamein kab tajribe se aai hai. In: Kalam-e-muzaffar warsi. (URL, abgerufen am 13. Dezember 2022)
  6. Alok Mishra: Har ek shajar pe parinde simaT ke baiThe hain. (URL, abgerufen am 13. Dezember 2022)
  7. Asrarul Haq Majaz: Ek dost ki KHush-mazaqi par. In: Kulliyaat-e-Majaz. (URL, abgerufen am 13. Dezember 2022)
  8. Khalid Irfan: Tatilat. (URL, abgerufen am 13. Dezember 2022)