شعلۂ حسن
شعلۂ حسن (Urdu)
BearbeitenUmschrift:
- šoʿlā-e-ḥusn
Aussprache:
- IPA: [ʃoːlɑːeːˈɦʊsn]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] literarisch, poetisch: Flamme der Schönheit
Herkunft:
Beispiele:
- Ghazal
- [1] شعلۂ حسن سے تھا دود دل اپنا اول (Šoʿlā-e-ḥusn se thā dūd-e-dil apnā avval)[1]
- [1] شعلۂ حسن چمن میں نہ دکھایا اس نے (Šoʿlā-e-ḥusn caman meṉ na dikhāyā us ne)[2]
- [1] مرے دل میں ہے شعلۂ حسن رقصاں (Mire dil meṉ hai šoʿlā-e-ḥusn raqṣāṉ)[3]
- [1] تصور میں ترے اے شعلۂ حسن (Taṣavvur meṉ tire ai šoʿlā-e-ḥusn)[4]
- [1] شعلۂ حسن کو کچھ دور سے بچ کر دیکھو (Šoʿlā-e-ḥusn ko kuch dūr se bac-kar dekho)[5]
- Ruba'i
- [1] یہ شعلۂ حسن جیسے بجتا ہو ستار (Ye šoʿlā-e-ḥusn jaise bajtā ho sitār)[6]
- Verspaar
- [1] شعلۂ حسن کا دھواں ہے زلف (Šoʿlā-e-ḥusn kā dhuāṉ hai zulf)[7]
Übersetzungen
BearbeitenQuellen:
- ↑ Taashshuq Lakhnavi: Yaad-e-ayyam ki ham-rutba-e-rizwan hum the. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
- ↑ Bahadur Shah Zafar: Ya mujhe afsar-e-shahana banaya hota. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
- ↑ Akhtar Shirani: Mohabbat ki duniya mein mashhur kar dun. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
- ↑ Mushafi Ghulam Hamdani: Nazar kya aae zat-e-haq kisi ko. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
- ↑ Abdul Hafiz Naeemi: Honkte dasht mein ek gham ka samundar dekho. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
- ↑ Firaq Gorakhpuri: Ye shola-e-husn jaise bajta ho sitar. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
- ↑ Joshish Azimabadi: Uske ruKHsar par kahan hai zulf. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)