شعلۂ حسن (Urdu)

Bearbeiten

Umschrift:

šoʿlā-e-ḥusn

Aussprache:

IPA: [ʃoːlɑːeːˈɦʊsn]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] literarisch, poetisch: Flamme der Schönheit

Herkunft:

Ezafe aus den Substantiven شعلہ und حسن

Beispiele:

Ghazal
[1] شعلۂ حسن سے تھا دود دل اپنا اول (Šoʿlā-e-ḥusn se thā dūd-e-dil apnā avval)[1]
[1] شعلۂ حسن چمن میں نہ دکھایا اس نے (Šoʿlā-e-ḥusn caman meṉ na dikhāyā us ne)[2]
[1] مرے دل میں ہے شعلۂ حسن رقصاں (Mire dil meṉ hai šoʿlā-e-ḥusn raqṣāṉ)[3]
[1] تصور میں ترے اے شعلۂ حسن (Taṣavvur meṉ tire ai šoʿlā-e-ḥusn)[4]
[1] شعلۂ حسن کو کچھ دور سے بچ کر دیکھو (Šoʿlā-e-ḥusn ko kuch dūr se bac-kar dekho)[5]
Ruba'i
[1] یہ شعلۂ حسن جیسے بجتا ہو ستار (Ye šoʿlā-e-ḥusn jaise bajtā ho sitār)[6]
Verspaar
[1] شعلۂ حسن کا دھواں ہے زلف (Šoʿlā-e-ḥusn kā dhuāṉ hai zulf)[7]

Übersetzungen

Bearbeiten

Quellen:

  1. Taashshuq Lakhnavi: Yaad-e-ayyam ki ham-rutba-e-rizwan hum the. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
  2. Bahadur Shah Zafar: Ya mujhe afsar-e-shahana banaya hota. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
  3. Akhtar Shirani: Mohabbat ki duniya mein mashhur kar dun. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
  4. Mushafi Ghulam Hamdani: Nazar kya aae zat-e-haq kisi ko. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
  5. Abdul Hafiz Naeemi: Honkte dasht mein ek gham ka samundar dekho. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
  6. Firaq Gorakhpuri: Ye shola-e-husn jaise bajta ho sitar. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)
  7. Joshish Azimabadi: Uske ruKHsar par kahan hai zulf. (URL, abgerufen am 19. Mai 2025)