دور خزاں (Urdu)

Bearbeiten

Umschrift:

daur-e-xizāṉ

Aussprache:

IPA: [dɔːɾeːxɪˈzɑ̃ː]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] literarisch, poetisch: Herbstzeit

Herkunft:

Ezafe aus den Substantiven دور und خزاں

Beispiele:

Ghazal
[1] دور خزاں میں جشن بہاراں دکھائی دے (Daur-e-xizāṉ meṉ jašn-e-bahārāṉ dikhāī de)[1]
[1] فصل گل میں بھی وہی دور خزاں ہے اب کے (Faṣl-e-gul meṉ bhī vahī daur-e-xizāṉ hai ab ke)[2]
[1] دور خزاں میں جس سے بہلتے رہے ہیں ہم (Daur-e-xizāṉ meṉ jis se bahalte rahe haiṉ ham)[3]
[1] میں دور خزاں میں بھی مہکتا ہی رہا ہوں (Maiṉ daur-e-xizāṉ meṉ bhī mahaktā hī rahā hūṉ)[4]
[1] فصل گل تک رہے یا دور خزاں تک پہنچے (Faṣl-e-gul tak rahe yā daur-e-xizāṉ tak pahunce)[5]
[1] دور خزاں میں یوں مرے دل کو قرار ہے (Daur-e-xizāṉ meṉ yūṉ mire dil ko qarār hai)[6]
Nazm
[1] دور خزاں میں بھی تری کلیاں کھلی رہیں (Daur-e-xizāṉ meṉ bhī tirī kaliyāṉ khilī raheṉ)[7]
Verspaar
[1] اس کی نظر میں دور خزاں کیا بہار کیا (Us kī naz̤ar meṉ daur-e-xizāṉ kyā bahār kyā)[8]

Übersetzungen

Bearbeiten

Quellen:

  1. Jawed Manzar: Daur-e-KHizan mein jashn-e-bahaaran dikhai de. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)
  2. Ali Abbas Ummeed: Fasl-e-gul mein bhi wahi daur-e-KHizan hai ab ke. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)
  3. Aale Ahmad Suroor: KHwabon se yun to roz bahalte rahe hain hum. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)
  4. Moghisuddin Fareedi: Hasti ke har ek moD pe aaina bana hun. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)
  5. Kaleem Aajiz: Hum ko to KHair pahunchna tha jahan tak pahunche. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)
  6. Nasir Kazmi: Mahrum-e-KHwab dida-e-hairan na tha kabhi. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)
  7. Sahir Ludhianvi: Nazr-e-collage. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)
  8. Jameel Azimabadi: Kunj-e-qafas hi jis ka muqaddar hua jamil. (URL, abgerufen am 17. Dezember 2023)