خاکستر دل (Urdu)

Bearbeiten

Umschrift:

xākistar-e-dil

Aussprache:

IPA: [xɑːkɪstəɾeːˈdɪl]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] literarisch, poetisch: Asche des Herzens

Herkunft:

Ezafe aus den Substantiven خاکستر und دل

Beispiele:

Ghazal
[1] آج اس خاکستر دل سے دھواں اٹھتا نہیں (Āj is xākistar-e-dil se dhuāṉ uṭhtā nahīṉ)[1]
[1] اے صبا فرصت نہیں خاکستر دل سے نہ کھیل (Ai ṣabā furṣat xākistar-e-dil se na khel)[2]
[1] کب تک میں سنبھالا کروں خاکستر دل کو (Kab tak maiṉ sanbhālā karūṉ xākistar-e-dil ko)[3]
Nazm
[1] خاکستر دل کو ہے پھر شعلہ بجاں ہونا (Xākistar-e-dil ko hai phir šoʿlā-ba-jāṉ honā)[4]
Verspaar
[1] خاکستر دل میں تو نہ تھا ایک شرر بھی (Xākistar-e-dil meṉ to na thā ek šarar bhī)[5]

Übersetzungen

Bearbeiten

Quellen:

  1. Firaq Gorakhpuri: Ranj-o-rahat wasl-o-furqat hosh-o-wahshat kya nahin. (URL, abgerufen am 30. Mai 2024)
  2. Khursheed Rizvi: Aaiye ro len kahin rone se chain aa jaega. (URL, abgerufen am 30. Mai 2024)
  3. Hakim Khan Hakim: Ummid ke sahil pe Thahar kyon nahin jata. (URL, abgerufen am 30. Mai 2024)
  4. Ibn E Insha: Ye kaun aaya. (URL, abgerufen am 30. Mai 2024)
  5. Iqbal Sohail: KHakistar-e-dil mein to na tha ek sharar bhi. (URL, abgerufen am 30. Mai 2024)