جام شراب
جام شراب (Urdu)
BearbeitenUmschrift:
- jām-e-šarāb
Aussprache:
- IPA: [d͡ʒɑːmeːʃəˈɾɑːb]
- Hörbeispiele: —
Bedeutungen:
- [1] literarisch, poetisch: Weinkelch
Herkunft:
Beispiele:
- Ghazal
- [1] مجھ تک اس محفل میں پھر جام شراب آنے کو ہے (Mujh tak us maḥfil meṉ phir jām-e-šarāb āne ko hai)[1]
- [1] میں تھا کسی کی یاد تھی جام شراب تھا (Maiṉ thā kisī kī yād thī jām-e-šarāb thā)[2]
- [1] کسی کے ہاتھ میں جام شراب آیا ہے (Kisī ke hāth meṉ jām-e-šarāb āyā hai)[3]
- [1] کب پلاوے گا تو اے ساقی مجھے جام شراب (Kab pilāve-gā tū ai sāqī mujhe jām-e-šarāb)[4]
- [1] جو نور دیکھتا ہوں میں جام شراب میں (Jo nūr dekhtā hūṉ maiṉ jām-e-šarāb meṉ)[5]
- [1] شراب پی کر دیا ہے تم نے جو ہم کو جام شراب آدھا (Šarāb pī-kar diyā hai tum ne jo ham ko jām-e-šarāb ādhā)[6]
- [1] وہ ہمکنار ہے جام شراب ہاتھ میں ہے (Vo hamkinār hai jām-e-šarāb hāth meṉ hai)[7]
- [1] یا غم محبوب یا جام شراب (Yā ġam-e-maḥbūb yā jām-e-šarāb)[8]
- [1] جو ساقیا تو نے پی کے ہم کو دیا ہے جام شراب آدھا (Jo sāqiyā tū ne pī-ke ham ko diyā hai jām-e-šarāb ādhā)[9]
- [1] پرتو ہے تیرے رخ کا جو جام شراب میں (Partav hai tere rux kā jo jām-e-šarāb meṉ)[10]
- [1] نشاط مے ہے کہ جام شراب ہے کیا ہے (Našāt̤-e-mai hai ki jām-e-šarāb hai kyā hai)[11]
- [1] آج بدلی ہے ہوا ساقی پلا جام شراب (Āj badlī hai havā sāqī pilā jām-e-šarāb)[12]
- [1] جب دیا تم نے رقیبوں کو دیا جام شراب (Jab diyā tum ne raqīboṉ ko diyā jām-e-šarāb)[13]
- [1] ایک جام شراب دیکھا ہے (Ek jām-e-šarāb dekhā hai)[14]
- [1] یار پہلو میں ہے نہ جام شراب (Yār pahlū meṉ hai na jām-e-šarāb)[15]
- [1] اک جام شراب ہو گیا ہے (Ik jām-e-šarāb ho gayā hai)[16]
- [1] جام شراب پر نہ کرو میں نشے میں ہوں (Jām-e-šarāb pur na karo maiṉ naše meṉ hūṉ)[17]
- [1] نظر شراب میں جام شراب آئے گا (Naz̤ar šarāb meṉ jām-e-šarāb āe-gā)[18]
- [1] لہرا کے ڈھل گئیں مرے جام شراب میں (Lahrā ke ḍhal gaīṉ mire jām-e-šarāb meṉ)[19]
- [1] سامنے ایک جام شراب آ گیا (Sāmne ek jām-e-šarāb ā gayā)[20]
- [1] لائیے پلوائیے جام شراب (Lāie pilvāie jām-e-šarāb)[21]
- [1] دیکھ چکر میں ابھی جام شراب آ جائے گا (Dekh cakkar meṉ abhī jām-e-šarāb ā jāe-gā)[22]
- [1] آنکھ جام شراب کی صورت (Ānkh jām-e-šarāb kī ṣūrat)[23]
- [1] کہ ملے جام شراب اس کو جو پانی مانگے (Ki mile jām-e-šarāb us ko jo pānī mānge)[24]
- [1] آنکھ جام شراب ہے بابا (Ānkh jām-e-šarāb hai bābā)[25]
- [1] جیسے جام شراب آتا ہے (Jaise jām-e-šarāb ātā hai)[26]
- [1] یہ تو بجا کہ اب وہ کیف جام شراب میں نہیں (Ye to bajā ki ab vo kaif jām-e-šarāb meṉ nahīṉ)[27]
- [1] کہ گردش میں جام شراب آ گیا (Ki gardiš meṉ jām-e-šarāb ā gayā)[28]
- [1] جب تک ہمارے سامنے جام شراب ہے (Jab tak hamāre sāmne jām-e-šarāb hai)[29]
- [1] آنکھوں پہ ہونٹ رکھ دئیے جام شراب جان کے (Ānkhoṉ pe honṭ rakh die jām-e-šarāb jān ke)[30]
- Nazm
- [1] وہ کیا آتا کہ گویا دور میں جام شراب آتا (Vo kyā ātā ki goyā daur meṉ jām-e-šarāb ātā)[31]
- Verspaar
- [1] دوزخ میں پاؤں ہاتھ میں جام شراب ہو (Dozax meṉ pāoṉ hāth meṉ jām-e-šarāb ho)[32]
Übersetzungen
BearbeitenQuellen:
- ↑ Fani Badayuni: Ibtida-e-ishq hai luft-e-shabab aane ko hai. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Rajendra Nath Rahbar: Kya kya sawal meri nazar puchhti rahi. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Ghulam Rabbani Taban: Kisi ke hath mein jam-e-sharab aaya hai. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Taban Abdul Hai: Kis se puchhun hae main is dil ke samjhane ki tarah. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Raees Niyazi: Jo nur dekhta hun main jam-e-sharab mein. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Hayat Amrohvi: Sharab pi kar diya hai tumne jo hum ko jam-e-sharab aadha. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Hafeez Jaunpuri: Wo ham-kanar hai jam-e-sharab hath mein hai. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Mohammad Saeed Razmi: Ya gham-e-mahbub ya jam-e-sharab. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Asad Ali Khan Qalaq: Jo saqiya tu ne pi ke hum ko diya hai jam-e-sharab aadha. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Munshi Thakur Parsad Talib: Partaw hai tere ruKH ka jo jam-e-sharab mein. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Naeem Saba: Nashat-e-mai hai ki jam-e-sharab hai kya hai. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Mirza Daood Beg: Aaj badli hai hawa saqi pila jam-e-sharab. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Hasrat Mohani: Humne kis din tere kuche mein guzara na kiya. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Qamar Jalalabadi: Ek hasin la-jawab dekha hai. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Hatim Ali Mehr: Zulf andher karne wali hai. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Qaisarul Jafri: Dil be-tab-o-tab ho gaya hai. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Meer Taqi Meer: Yaro mujhe muaf rakho main nashe mein hun. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Hijr Nazim Ali Khan: Wo shoKH baam pe jab be-naqab aaega. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Sohan Rahi: Kaliyon mein tazgi hai na KHushbu gulab mein. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Nushur Wahidi: Qamat-e-dil-ruba par shabab aa gaya. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Wazir Ali Saba Lakhnavi: Aap apni bewafai dekhiye. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Bahadur Shah Zafar: RuKH jo zer-e-sumbul-e-pur-pech-o-tab aa jaega. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Seemab Batalvi: RuKH tera mahtab ki surat. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Kaleem Aajiz: Kaun aajiz sila-e-tishna-e-dahani mange. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Jauhar Timmapuri: Zindagi ek kitab hai haba. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Sardar Panchhi: De ke dastak shabab aata hai. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Abdul Majeed Salik: Ham-nafaso ujaD gain mehr-o-wafa ki bastiyan. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Mela Ram Wafa: Qalaq aa gaya iztirab aa gaya. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Majeed Lahori: Ek nau-bahaar-e-naz ko mehman karenge hum. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Naushad Ali: Mujhko muaf kijiye rind-e-KHarab jaan ke. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Makhdoom Mohiuddin: Tur. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)
- ↑ Dagh Dehlvi: Waiz baDa maza ho agar yun azab ho. (URL, abgerufen am 1. Mai 2024)