דיונע‎ (Jiddisch) Bearbeiten

Substantiv, f Bearbeiten

Singular

Plural

Nominativ דיונע‎ די

דיונעס‎ די

Akkusativ דיונע‎ די

דיונעס‎ די

Dativ דיונע‎ דער

דיונעס‎ די

Worttrennung:

דיו·נע‎, Plural: דיו·נעס

Umschrift:

YIVO: dyune, Plural: dyunes

Aussprache:

IPA: [ˈdʲʊnɜ]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] Hügel aus zusammengewehtem Sand (an Küsten und in Trockengebieten)

Synonyme:

[1] Pleonasmus: זאַמד־דיונע‎ (YIVO: zamddyune

Oberbegriffe:

[1] דערהײכונג‎ (YIVO: derheykhung) , הײך‎ (YIVO: heykh

Beispiele:

[1] „די דזשיפּס האָבן זיך געיאָגט איבער די זאַמדן פון מדבר, דורך דער פינסטערניש פון דער נאַכט, צו די דיונעס בײם ברעג ים.“[1]‎ (YIVO: Di dzhips hobn zikh geyogt iber di zamdn fun midber, durkh der finsternish fun der nakht, tsu di dyunes baym breg yam.
„Die Jeeps jagten im Dunkel der Nacht durch den Wüstensand zu den Dünen am Strand.“
[1] „פֿאַרשאָטן מײַנע שפורן האָט אַ דיונע נאָך אַ דיונע,
אָ װער האָט אַנגעצױגן יענע זילבערלעכע סטרונע?“[2]
‎ (YIVO: Farshotn mayne shpurn hot a dyune nokh a dyune, / o ver hot angetsoygn yene zilberlekhe strune?
„Verschüttet meine Spuren haben Dünen über Dünen,
oh, wer hat aufgezogen diese silberhelle Saite?“[3]

Übersetzungen Bearbeiten

[1] Uriel Weinreich: מאָדערן ענגליש-ייִדיש ייִדיש-ענגליש װערטערבוך‎. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. New paperback edition, Schocken Books, New York 1987, ISBN 0-8052-0575-6 (Lizenzausgabe des YIVO Institute for Jewish Research, New York 1968), Stichwort »dune«, Seite 98 (englisch-jiddischer Teil) sowie Stichwort »דיונע‎«, Seite 657 (jiddisch-englischer Teil).
[1] ס. ראָכקינד, ה. שקליאר‎/С. Рохкинд, Г. Шкляр: ייִדיש־רוסישער װערטערבּוכ‎/Еврейско-русский словарь. פארלאג פונ דער װינשאפט-אקאדעמיע פונ װססר‎/Издательство Академии наук БССР, מינסק‎/Минск 1940 (Internet Archive), Stichwort »דיונע‎«, Seite 234.

Quellen:

  1. חנן אַיאַלטי‎: װײטער פון ברוקלין‎. ראָמאַן‎. פאַרלאַג „אַכסניא“‎, ניו־יאָרק/מאָנטעװידעאָ1958, Seite 86 (Zitiert nach Internet Archive).
  2. אַברהם סוצקעװער‎: פון אַלטע און יונגע כּתב־ידן‎. פאַרלאַג ישׂראל־בוך‎, תּל־אָביב1982, Seite 210 (Zitiert nach Google Books).
  3. Abraham Sutzkever; Einleitung von Heather Valencia. Auswahl, Übersetzung und Anmerkung von Peter Comans: Geh über Wörter wie über ein Minenfeld. Lyrik und Prosa. Campus-Verlag, Frankfurt [am Main]/New York 2009, ISBN 978-3-593-38906-6, Seite 220 (Zitiert nach Google Books).