Wiktionary:Thai-Romanisierung

Ähnlich zu anderen asiatischen Sprachen gibt es auch für die thailändische Sprache Bemühungen, sie zu romanisieren. Man versucht also mit lateinischen Schriftzeichen, die thailändischen Schriftlaute darzustellen. Einer der für die thailändische Sprache bekanntesten Versuche der Romanisierung ist das allgemeine Königlich-Thailändische Umschriftsystem. Dieses Schriftsystem kann jedoch trotz korrekter Verwendung ungenau sein, da Thailändisch z. B. eine Tonsprache ist und die Tonangaben in diesem Umschriftsystem gar nicht vorkommen. Siehe Nachteile.

Auch gibt es ein Umschriftsystem namens Paiboon [pai-buun], welches die Tonhöhen der Sprache darstellt und in den thailändischen und englisch-sprachigen Versionen des Wikiwörterbuches benutzt wird.

Mit Ausnahmen von gewissen Wörtern verwenden die beiden Wikis eine Vorlage für die folgenden Umschriftsysteme: Paiboon, königliches System und die herkömmlichen IPA-Zeichen. Die Vorlage benötigt nur das Wort als Eingabe und zeigt automatisch generiert die Lautschriften der Umschriftsysteme an. Im deutschsprachigen Wikiwörterbuch Wiktionary ist so eine Vorlage aber noch nicht vorhanden.

Wegen des Umfangs und der Verständlichkeit wird von den Wikis ein Umschriftsystem, wie Paiboon, zur Lautdarstellungen bei Übersetzungstabellen bevorzugt.

Zum Erlernen der Sprache wird von der Verwendung der Umschriftsysteme aber meist abgeraten, weil es zum Einen kein einheitlich-genutztes System gibt und zum Anderen wegen der Nachteile der Schriftsysteme selber.