Diskussion:viande de crabe

Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von Peter Gröbner in Abschnitt Fehler in der Übersetzung

Fehler in der Übersetzung Bearbeiten

"Viande de crabe" ist nicht richtig. Im Französischen sagt man "chair de crabe" (Krabbenfleisch). Das gilt auch für alle Fischfleischsorten. "chair de poisson" und nicht "viande de poisson". Das Wort "Fleisch" wird für das Fleisch von Säugetieren verwendet. --Beitrag50330 (Diskussion) 23:28, 13. Mär. 2024 (MEZ)Beantworten

Es steht bei LEO. Ich fürchte, diese „Standardreferenz“ legitimiert den Eintrag. Du kannst aber gerne einen Löschantrag stellen. Die Diskussion würde mich interessieren. Salut, Peter, 09:27, 14. Mär. 2024 (MEZ)Beantworten
Zurück zur Seite „viande de crabe“.