Diskussion:průzkum

Letzter Kommentar: vor 8 Monaten von Betterknower in Abschnitt Frage zu einer Übersetzung

Frage zu einer Übersetzung Bearbeiten

„Onkologická společnost prokázala po velkém průzkumu, že jedna sklenka vína denně snižuje riziko srdečního infarktu o 20%.“

„Die Krebsgesellschaft wies nach einer großen Umfrage nach, dass ein Glas Wein täglich das Herzinfarktrisiko um 20 % verringert.“

In der Definition steht allerdings, dass in einer Umfrage nur Meinungen ermittelt werden sollen (und keine Tatsachen). Passt hier Studie vielleicht besser? Brettchenweber (Diskussion) 01:09, 24. Aug. 2023 (MESZ)Beantworten

Ja, 'Umfrage' ist keine gute Übersetzung, wohl aber 'Studie'. Danke für deine Aufmerksamkeit. --Betterknower (Diskussion) 22:05, 24. Aug. 2023 (MESZ)Beantworten
Im Beispiel habe ich es entsprechend geändert. Passt das Beispiel dann noch zur zweiten Bedeutung oder jetzt eher zur ersten? Brettchenweber (Diskussion) 22:11, 24. Aug. 2023 (MESZ)Beantworten
Oh klar, zur ersten, das habe ich glatt übersehen. :) --Betterknower (Diskussion) 23:04, 24. Aug. 2023 (MESZ)Beantworten
Zurück zur Seite „průzkum“.