Archiv Diese Seite ist ein Archiv abgeschlossener Diskussionen. Ihr Inhalt sollte daher nicht mehr verändert werden. Benutze bitte die aktuelle Diskussionsseite, auch um eine archivierte Diskussion weiterzuführen.
Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
[[Wiktionary:Übersetzungswünsche/2011#Abschnittsüberschrift]]
oder als „externer“ WikiLink
[http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:%C3%9Cbersetzungsw%C3%BCnsche/2011#Abschnittsüberschrift]

Könnte mir bitte jemand etwas in Latein übersetzen !

Hallo ! Könnte mir bitte jemand die Worte "Liebe tötet langsam" ins Latein übersetzen ? Jetzt schon mal ein Dankeschön !

"Liebe tötet langsam" heißt übersetzt: "Amor lenis necat". --Kroppe (Diskussion) 12:47, 3. Jan 2011 (MEZ)


Amor leniter necat.

Beides ist wohl inkorrekt. lenis heißt "mild, sanft". langsam als Adverb heißt "lente". --ontologixOntologix (Diskussion) 00:22, 6. Nov. 2012 (MEZ)

Zitat von Branch Rickey

Wäre jemand so lieb, und würde mir bei der Übersetzung des Zitats hier helfen! Ich habs versucht, es klingt aber so furchtbar gewollt und nicht gekonnt. Vor allem mit It'll be solved educationally (wird pädagogisch gelöst?) hab ich meine Bauchschmerzen. Prinzipiell ist glasklar, was er gesat hat. Aber eine 1A Übersetzung fällt mir wirklich schwer. Ich danke schon mal!

  • Hier das Zitat:

....Humankind, -- that all men anthropological come from the same source, with the same potentials, must have a potential equality in chance and opportunity and that is so right, I think, that posterity will look back upon what we are doing today in our domestic issues here. They will look back upon it, I think, with incredulity and they'll wonder what the issue was all about. I really think so. It's solved in baseball. It'll be solved educationally. It'll be solved everywhere in the course of time. --Kingofears (Diskussion) 12:38, 18. Feb 2011 (MEZ)

Ich denke mal, das Zitat hat was mit dem Artikel Negro Leagues aus dem WP:SW zu tun. Meine freie Übersezung:
... Menschheit, -- alle Menschen teilen ein und denselben Vorfahren, und werden mit den selben Fähigkeiten/Potentialen geboren. Jedem Menschen sollte daher Chancengleichheit gewährt werden. Ich hoffe, dass unsere Enkelkinder auf den Rassismus unserer Zeit zurückschauen werden, und sich fragen, warum wir denn so viele Probleme mit Gerechtigkeit für alle Menschen hatten. Das ist, woran ich glaube. Wir haben das Problem im Baseball gelöst, und auch im Bildungssystem werden wir für Chancengleichheit sorgen. Eines Tages werden wir die ganze Gesellschaft von Rassismus befreien.
Etwas strenger am Wortlaut orientiert:
... Menschheit, -- alle Menschen entstammen dem gleichen Vorfahren, und werden mit den selben Fähigkeiten/Potentialen geboren. Jedem Menschen sollte daher Chancengleichheit gewährt werden. Ich hoffe, dass unsere Enkelkinder auf die innenpolitischen Schwierigkeiten unserer Zeit zurückschauen werden, und sich fragen, warum wir denn so viele Probleme mit Gerechtigkeit für alle Menschen hatten. Das ist, woran ich glaube. Wir haben das Problem im Baseball gelöst, und auch im Bildungssystem werden wir es lösen. Mit der Zeit wird es überall gelöst worden sein.
--79.224.245.167 14:20, 26. Apr. 2011 (MESZ)

Arabisch - Deutsch

Hallo, Wie würdet ihr bitte folgenden Satz übersetzen? لم يكن هناك طائرات ، ولا صواريخ ، ولا مناطيد في هذا العصر Vielen Dank, Maja Maja (Diskussion) 01:40, 5. Aug. 2011 (MESZ)

Es gab keine Flugzeuge, keine Raketen, keine Ballons zu jener Zeit!

mikroskopieren Deutsch -> Englisch

Wie sagt man im Englisch zu mikroskopieren? --Yoursmile (Diskussion) 20:53, 19. Sep 2011 (MESZ)

Als Verb gibt es das nicht. Du kannst aber "to examine sth. under the microscope" verwenden. --Paramecium (Diskussion) 10:34, 20. Sep 2011 (MESZ)