Diskussion:genus
Toter Weblink Bearbeiten
Bei mehreren automatisierten Botläufen wurde der folgende Weblink als nicht verfügbar erkannt. Bitte überprüfe, ob der Link tatsächlich unerreichbar ist, und korrigiere oder entferne ihn in diesem Fall!
- http://www.duden-suche.de/suche/abstract.php?shortname=fx&artikel_id=59637
- In genus on 2012-10-01 12:36:22, Socket Error: 'Ein Verbindungsversuch ist fehlgeschlagen, da die Gegenstelle nach einer bestimmten Zeitspanne nicht ordnungsgem\xe4\xdf reagiert hat, oder die hergestellte Verbindung war fehlerhaft, da der verbundene Host nicht reagiert hat'
- In genus on 2012-10-05 08:25:32, Socket Error: 'Ein Verbindungsversuch ist fehlgeschlagen, da die Gegenstelle nach einer bestimmten Zeitspanne nicht ordnungsgem\xe4\xdf reagiert hat, oder die hergestellte Verbindung war fehlerhaft, da der verbundene Host nicht reagiert hat'
- In genus on 2012-11-09 20:31:08, 403 Forbidden
--YS-Bot (Diskussion) 21:31, 9. Nov. 2012 (MEZ)
OK erl Gelbrot (Diskussion) 20:59, 20. Okt. 2013 (MESZ)
Übersetzung Bearbeiten
"epicoenon, quod Latine promiscuum dicitur" bedeutet wörtlich "das vermischte, das lateinisch vermischt genannt". Als sinngemäße Übersetzung wäre es "das epizönische [aus dem Griechischen; womöglich eine Wortbildung, die man mit * bezeichnen würde], das deutsch vermischt genannt wird"...
Vlt. sollte es neben einer (zu) wörtlichen auch eine sinngemäße Übersetzung geben, was spätestens bei einer anderen Wahl der Beispiele wohl notwendig wäre: Wenn ein lateinisches Beispielwort z.B. männlich ist und die deutsche Übersetzung weiblich, dann kann man das lateinische Wort wörtlich übersetzen wie "hic sol [m.] = dieser Sonne [Pronomen m., Substantiv eigentlich f.]", müßte es aber sinngemäß wie z.B. "hic sol [m.] = dieser Mond [m.]" wiedergeben. -84.161.27.68 09:39, 2. Feb. 2016 (MEZ)
genus = knie Bearbeiten
ich dachte, genus heißt aus knie https://flexikon.doccheck.com/de/Knie --Dnvuma (Diskussion) 22:08, 22. Okt. 2020 (MESZ)