๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ
๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ (Gotisch) Bearbeiten
Verb Bearbeiten
Zeitform | Person | Wortform | |
---|---|---|---|
Prรคsens | ๐น๐บ | ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ | |
๐ธ๐ฟ | ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ด๐น๐ | ||
๐น๐, ๐๐น, ๐น๐๐ฐ | ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ด๐น๐ธ | ||
Prรคteritum | ๐น๐บ | ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐น๐ณ๐ฐ | |
๐ด๐น๐, ๐น๐พ๐๐, ๐น๐พ๐ฐ | ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐น๐ณ๐ด๐ณ๐ฟ๐ฝ | ||
Partizip Perfekt | ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐น๐ธ๐ | ||
Alle weiteren Formen: Flexion:๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ |
Worttrennung:
- ๐ ๐ฐ๐ฝยท๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ
Umschrift:
- wandjan
Aussprache:
- IPA: [โฆ]
- Hรถrbeispiele: โ
Bedeutungen:
- [1] transitiv: wenden
Beispiele:
- [1] ๐นฬ๐ธ ๐นฬ๐บ ๐ต๐น๐ธ๐ฐ ๐นฬ๐ถ๐
๐น๐ ๐ฝ๐น ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐๐๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ฐ๐ฝ ๐ฐ๐ป๐ป๐น๐ ๐ธ๐ฐ๐ผ๐ผ๐ฐ ๐ฟ๐ฝ๐๐ด๐ป๐พ๐น๐ฝ; ๐ฐ๐บ ๐พ๐ฐ๐ฑ๐ฐ๐น ๐๐ฐ๐ ๐ธ๐ฟ๐บ ๐๐๐ฐ๐ฟ๐๐ฐ๐น ๐ฑ๐น ๐๐ฐ๐น๐ท๐๐
๐๐ฝ ๐ธ๐ด๐น๐ฝ๐ฐ ๐บ๐น๐ฝ๐ฝ๐ฟ, ๐
๐ฐ๐ฝ๐ณ๐ด๐น ๐น๐ผ๐ผ๐ฐ ๐พ๐ฐ๐ท ๐ธ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ธ๐ฐ๐๐ฐ.
- โiรพ ik qiรพa izwis ni andstandan allis รพamma unseljin; ak jabai hvas รพuk stautai bi taihswon รพeina kinnu, wandei imma jah รพo anรพara.โ (Mt. 5, 39)[1]
- โIch aber sage euch: Leistet dem, der euch etwas Bรถses antut, keinen Widerstand, sondern wenn dich einer auf die rechte Wange schlรคgt, dann halt ihm auch die andere hin!โ[2]
Wortbildungen:
- ๐ฐ๐๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ, ๐ฐ๐๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ, ๐ฑ๐น๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ, ๐ฒ๐ฐ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ, ๐น๐ฝ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ, ๐ฟ๐๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝ
รbersetzungen Bearbeiten
- [1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches Wรถrterbuch, Heidelberg 1910, โ๐ ๐ฐ๐ฝ๐ณ๐พ๐ฐ๐ฝโ, Seite 169.
Quellen:
- โ Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern Denkmรคlern als Anhang. Zweite verbesserteย Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org) , Matthรคus 5,39, Seite 5.
- โ Bibel: Matthรคusevangelium Kapitel 5, Vers 39 EU