Diskussion:Übersetzung

Letzter Kommentar: vor 9 Jahren von 92.225.59.107 in Abschnitt Dritte Bedeutung: Hauptwortbildung belegen?

Belege zu Erstellen und Erstellung Bearbeiten

 
SharpDevelop u.a. mit der englischen Menüleiste „[..] Project Build Debug [..]“; Anmerkung: wenn möglich mal ein deutschsprachiges Bild dazu, u.a. auch für die deutschsprachige Wikipedia, in Commons laden
  • Wikipedia:de:Visual Basic Classic:[1] „Visual Basic 6 war dabei die letzte Visual-Basic-Version, die die Erstellung von nativen Win32-Programmen ermöglichte.“; Zudem wird in der deutschsprachigen VB6-Ausgabe (und wohl auch in den Nachfolgern) das Kompilieren oder (zu dt.) Übersetzen in eine .Exe(cutable) (in dt. Ausführbare), also in diesem Fall lediglich das Übersetzen einer in der (Programmier-)Sprache VB6 geschriebenen Anwendung hin zur (Maschinen-)Sprache für x86/Win32-Umgebungen, auch, in der Auswahl unter „Datei“, „<[Anwendungsname]>.exe erstellen“ genannt, siehe dazu auch im Duden, unter „kompilieren“: „von [..]sprache in die [..]sprache [..] übersetzen“
  • das freie SharpDevelop, wenn die (in deutscher Sprache eingestellte) Entwicklungsumgebung ausgeführt wird, oben in der sogenannten Menü- oder Auswahlleiste: zwischen „Projekt“ und „Debuggen“ wird dort „Erstellen“ (engl. Build, siehe auch Bild rechts) genannt, und nach dem Aufklappen dieser Auswahl erscheinen dort (in der ins Deutsche übersetzten Oberfläche) u.a. auch „Erstelle <[Anwendungsname]> F9“ und „Erstelle <[Anwendungsname]> neu Alt+F9“
  • Wikipedia:de:Compiler:[2] „Eine typische Anwendung ist die Erstellung von Programmen für [..]“
  • [3]: u.a. „Erstellung von Hilfedateien in verschiedenen Formaten (chm, html, pdf, ...)“, wobei ggf. anzumerken ist, daß das CHM-Format auch nicht ohne Grund „Compiled HTML Help“ genannt wird

Noch Fragen dazu? LG 92.225.33.253 07:13, 11. Jul. 2014 (MESZ)Beantworten

Belege zu Umwandeln und Umwandlung Bearbeiten

  • Wikipedia:de:Kompilierung (WL auf „Compiler“):[4] „Der Vorgang der Übersetzung wird auch als Kompilierung oder Umwandlung (bzw. mit dem entsprechenden Verb) bezeichnet.“
  • im c-plusplus.de/forum am 19.3.2008: „willst du den java code in cpp code umwandeln, [..]?“
  • auf Java-forum.org am 20.01.2013: „Java-Code in C++ übersetzen“; „1. einen Java-Quellcode in ein direkt über Desktop ausführbares Programm umwandeln bzw. 2. einen Java-Quellcode in einen C++-Code umwandeln, den man ja ohne große Extra-Programme ausführen kann?“

Nach Fragen oder Wünsche (um ggf. weitere Belege ranzuschaffen)? LG 92.225.33.253 07:13, 11. Jul. 2014 (MESZ)Beantworten

Ersatzwort: (das) Dolmetschen Bearbeiten

Hallo, das Wort Dolmetschen kann wohl auch zu den sinngleichen (synonymen) Ersatzwörtern geschoben werden, da dort ja für gewöhnlich auch (wörtlich/mündlich nahezu in Echtzeit) übersetzt wird (siehe dazu auch unter Dolmetscher oder Wikipedia:de:Dolmetscher: „[..] ist ein Sprachmittler, [..]“ und siehe dazu ggf. auch unter Sprachmittlung). LG, 92.225.33.253 07:13, 11. Jul. 2014 (MESZ)Beantworten

Dritte Bedeutung: Hauptwortbildung belegen? Bearbeiten

Zur dritten Bedeutung:

Siehe auch Eintrag „übersetzen“: „mit einer Fähre von einem Gewässerufer zum anderen fahren“ ..oder eben (auch) übersetzen und eben dieses Handlungswort ins zugehörige Hauptwort übersetzt (oder substantiviert) zur „Übersetzung“. Braucht es dazu also wirklich noch weitere Belege? LG, 92.225.112.113 08:16, 17. Jul. 2014 (MESZ)Beantworten

Wenn du mit der 3. Bedeutung die Beförderung zu Wasser von einem Ufer zum anderen meinst, wäre das ein Homograph und gehört in einen eigenen Abschnitt (vgl. Verbeintrag übersetzen). Und ja, es muss belegt werden. Die Hauptbetonung wäre in dem Fall übrigens auf der 1. Silbe. Ich weiß nicht, ob man das Wort belegen kann, aber falls ja, wäre das ˈÜbersetzen ein Synonym, das übrigens mit Belegen zu übersetzen, trennbar bereits ausreichend belegt wäre, da man jedes Verb im Infinitiv substantivieren kann. Man kann jedoch nicht an jeden Verbstamm -ung anhängen (das Rauchen, aber nicht die Rauchung). Sinnverwandte Wörter oder Oberbegriffe wären dann vielleicht Überfahrt, Überführung. Was Übergabe, Übermittlung in diesem Fall bei sinnverwandten Wörtern zu suchen haben, ist für mich ein Rätsel.
Schade, dass du den Eintrag nicht um das bereichert hast, das wirklich fehlt: eine Trennung der Bedeutung [1] in den Vorgang des Übertragens von einer Sprache in eine andere (was künstliche Sprachen natürlich auch einschließt) und das Ergebnis dieses Vorgangs, der übersetzte Text/Wortlaut/Maschinencode. Wie immer verwirrte Grüße --Seidenkäfer (Diskussion) 12:31, 18. Jul. 2014 (MESZ)Beantworten
Also kurz, nein das Wort „Übersetzung“ (um das es hier allein geht) muß nicht (mehr) zusätzlich belegt werden, da es schon hinreichend belegt ist. Oder?
Und zu deinem Schade, daß der Eintrag nicht um das bereichert wurde, was (wohl dir!, Seidenkäfer) wirklich fehlt (was immer das auch genau sein mag...): Nun das gehört wohl nicht mehr in diesen Abschnitt hier, denn hier geht es lediglich um die angezweifelte (zusätzliche) Belegung, des (und nur! des) neban behandelten Wortes. Wenn du weitere Dinge besprechen möchtest, dann mach dafür bitte einen eigenen Abschnitt (ggf. auch auf einer anderen Diskussions- oder Besprechungsseite) auf (siehe dazu ggf. auch unter Wikipedia:de:Hilfe:Diskussion#Abschnitt hinzufügen) oder begebe dich in die Teestube. LG, 78.52.8.56 13:15, 18. Jul. 2014 (MESZ)Beantworten
Mir fehlen langsam die Worte.
Jede Bedeutung eines Wortes muss natürlich belegt sein. Das ist ein Grundprinzip des Wiktionarys. Das Wort selbst ist hier bereits belegt; es wird also niemals der Eintrag gelöscht werden, sondern allenfalls unbelegte Bedeutungen. Ich wollte eigentlich nur Klarheit darüber, was mit deiner dritten (unbelegten) Bedeutung genau gemeint ist, um sie entweder zu belegen, einen Löschantrag zu stellen oder in einen eigenen Abschnitt auszulagern. Kein Grund mich anzugiften! --Seidenkäfer (Diskussion) 13:34, 18. Jul. 2014 (MESZ)Beantworten
Was gibt es denn da zu deuten? Die dritte Bedeutung ergeibst sich schlicht aus der Hauptwortbildung zum Handlungswort „übersetzen“, mit allen Bedeutungen und Unterbedeutungen die da ggf. noch mit drannhängen, auch wenn diese (teilweise nur im übertragenen Sinn genutzt werden, wie etwa auf der Hauptseite der Fähre, des Sächsischen Vereins zur Förderung literarischer Übersetzung). Und ja, im Duden wird nur die Übersetzung im sprachübersetzenden Sinn genannt, daß die Übersetzung aber auch auf andere Breiche, wie eben bspw. auch das Übersetzen mit einer Fähre gemeint sein kann ist doch wohl offenkundig, oder? Aber wenn du meinst, diese (für mich jedenfalls) offenkundige Bedeutung neban löschen zu müssen, dann bitte, tu was du nicht lassen kannst! -- 85.179.132.198 14:00, 18. Jul. 2014 (MESZ)Beantworten
Und was (neben der „Überbringung“,[5] etwa mit einer Fähre) auch die „Übergabe“,[6]Übermittlung[7] und das „Übermitteln[8] angeht, so sind diese (ebenso schlicht aus Handlungswörtern gebildeten oder abgeleiteten[9] Haupt-)Wörter wohl auch lediglich im übertraganen Sinn zu verstehen, wenn etwa ein Dolmetscher seine (mündliche) Übersetztung als (Sprach-)Mittler[10][11] (ähnlich wie ein Bote oder Botschafter) dem Empfänger (sprechend/redend/müdlich übersetzend) übergibt, „überbringt[12] oder eben übermittelt.[13] -- 92.225.59.107 14:27, 18. Jul. 2014 (MESZ)Beantworten
Übersetzen oder Übersetzung mit Fähre [14]. Eine einfache Substantivierung. Macht vollkommen Sinn, ich verstehe die Zweifel auch nicht. Beste Grüße, Adam
(vorstehender nicht signierter Diskussions-Beitrag stammt von 77.119.254.196DiskussionBeiträge ° -- 31. Aug. 2016, 13:35‎ (MESZ))
Zurück zur Seite „Übersetzung“.