Sonnenblume
Sonnenblume

Hallo HCQ!

Herzlich willkommen im Wiktionary. Es freut mich, dass du zu uns gestoßen bist. Wenn du dich fragen solltest, was das Wiktionary ausmacht, wie es funktioniert und worin es sich von anderen Wörterbüchern im Internet unterscheidet, dann könnte ein Blick auf die »Häufig gestellten Fragen« einige Antworten liefern. Allgemeine Hilfestellungen sind im »Handbuch« zusammengestellt, das sich allerdings noch im Aufbau befindet. Fragen zum Wiktionary stellst du am besten auf der Seite »Fragen zum Wiktionary«, du kannst dich aber auch direkt an einen anderen Benutzer richten – ich und die meisten anderen helfen gerne. Wenn du eine Frage zur deutschen Sprache allgemein haben solltest, wende dich am besten an die »Auskunft«. Für neue Ideen und Tipps und deren Diskussion steht die »Teestube« zur Verfügung. Und wenn du mal etwas ausprobieren willst, dann ist die »Spielwiese« der richtige Platz. Uns allen liegt daran, dass dir der Einstieg erfolgreich gelingt - deshalb auch noch dieser Tipp: »Sei mutig«!

Um dich besser kennen zu lernen, ist deine Schritt für Schritt aufgebaute Benutzerseite sehr nützlich. Das Wichtigste daran ist deine Babel-Box.

Wichtige Seiten:

Liebe Grüße und auf gute Zusammenarbeit, Caligari 16:11, 23. Mrz 2008 (CET)

Don't speak German? Post {{User de-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Ü-Vorlage Bearbeiten

Hallo nochmals und frohe Ostern,
dein erster Eintrag ist dir wirklich gut gelungen. Allerdings hast du im Übersetzungsabschnitt unsere Ü-Vorlagen falsch benutzt. Das sollte nämlich immer so aussehen {{Ü|en|word}}. Bei Sprachen, die eine Umschrift verlangen, sieht das Ganze dann so aus: {{Üxx|yi|vort|וואָרט}} {{n}}. Wie du siehst geben wir auch das Geschlecht wahlweise mitan. Deine englische Übersetzung selbst hatte auch einen kleinen Fehler. Das Wort für Erntearbeiter wird harvester geschrieben.
Solltest du noch Fragen haben oder auf Probleme gestoßen sein, so zögere nicht, dich mit mir oder einem anderen angemeldeten Nutzer in Verbindung zu setzen. - lieben Gruß und viel Spaß noch, Caligari 16:31, 23. Mrz 2008 (CET)

Nachtrag: Dein Eintrag cane harvster habe ich nach cane harvester verschoben. Grund hierfür ist die falsche Schreibweise. Bitte achte in Zukunft sorgfältiger auf die Schreibweisen. Vielen Dank für Dein Verständnis.
Übrigens werden auch fremdsprachige Einträge hochdeutsch definiert. Schau dich bitte erst einmal hier um. - lieben Gruß, Caligari 16:35, 23. Mrz 2008 (CET)

Danke für die Hinweise und frohe Festtage. --HCQ 16:42, 23. Mrz 2008 (CET)

Ich habe den Eintrag cane harvester nun an unsere Formatvorlage angepasst. Schau ihn dir bitte an. Wie gesagt, Definitionen sollten immer auf hochdeutsch verfasst werden. Übrigens wäre es schön wenn du für den Eintrag Zuckerrohrernter (in der 2. Bedeutung) eine Quelle angeben könntest. Das Wort lässt sich im {{Literaturliste|Duden, Universal|sup=6}} nicht finden. Sollten keine Belegstellen erbracht werden muss ich - so leid es mir tut - einen Löschantrag stellen. - lieben Gruß, Caligari 16:49, 23. Mrz 2008 (CET)

Der englische Begriff "cane chopper" , bezieht sich meines Erachtens nur auf die Erntemaschine. --HCQ 17:34, 23. Mrz 2008 (CET)

Müßte es nicht "Plantagenarbeiter, statt Plantagearbeiter heißen?--HCQ 17:46, 23. Mrz 2008 (CET)

Ups, ja, natürlich sollte es Plantagenarbeiter heißen. Du siehst auch mir unterlaufen typos.
Die Bezeichnung "cane cutter" wird auch für die Maschine verwendet. (siehe hier) - lieben Gruß, Caligari 17:53, 23. Mrz 2008 (CET)

Mit "cane cutter" als Maschine habe ich kein Problem. Es ging mir um "cane chopper" für den Arbeiter.--HCQ 18:33, 23. Mrz 2008 (CET)

Müsste vor dem Beispiel für Wörter mit Umschrift vor "vort" nicht "yi" stehen statt "zh"?

Hallo HCQ,
ja, du hast recht. Es sollte dort „yi“ stehen. Ich bitte auch diesen typo zu entschuldigen.
Was den „cane chopper“ angeht, so bezieht sich das Wort einzig auf die Maschine. - lieben Gruß, Caligari 15:59, 24. Mrz 2008 (CET)
Macht nichts, ich war mit nur nicht sicher, ob ich das mit den Sprachkürzeln nun kapiert hatte oder nicht. Far yiddish ikh vermeg leyenen, auf Chinesisch kann ich nur ein paar Personen und Ortsnamen lesen.--HCQ 17:01, 24. Mrz 2008 (CET)

Die deutsche Firma Claas bezeichnet ihre Maschinen als "Zuckerrohrvollernter", [1] oder "Zuckerrohrernter": "Bei der Ernte von Zuckerrohr werden nur die saftigen Stängel geborgen. Alle Blätter bläst der CLAAS Zuckerrohrernter auf das Feld."[2]. Der Begriff der "Vollernters" ist nur für Maschinen mit Häckselwerk zutreffend. Ich hoffe, dieser Hinweis auf den Internetauftritt eines deutschen Herstellers solcher Maschinen reicht als Beleg für dessen Existenz. --HCQ 17:34, 23. Mrz 2008 (CET)

Zunächst einmal ging es mir um die 2. Bedeutung, also die Person, die das Zuckerrohr schlägt. Als seriöse Belegstellen sehen wir in der Regel eher Nachschagewerke. Ein beliebige Firma könnte ja auch aus Werbezwecken, eine Wortneuschöpfung für ein bestimmtes Produkt etablieren. Somit finde ich diesen Beleg nicht sehr gut. Die Wikipedia ist da schon etwas besser, sie gibt jedoch nur einen Beleg für die 1. Bedeutung. - lieben Gruß, Caligari 17:53, 23. Mrz 2008 (CET)

Der Beleg in der Wikipedia stammt allerdings von mir. Die zweite Bedeutung, als Arbeitskraft, ist eine Analogie zum "Baumwollpflücker", der ja auch Plantagenarbeiter oder Erntemaschine meinen kann. Aber ich möchte nicht auf diesem 2. Begriff insistieren. In landwirtschaftlichen Begriffen weist der Duden allerdings auch Lücken auf. Herzlichen Gruß --HCQ 18:44, 23. Mrz 2008 (CET)

Hallo HCQ!

Da Du Dich als aus Baden-Württemberg kommend bezeichnest, schreibe ich Dich hier an. Ich würde gerne ein regionales Wiktionaryaner-Treffen organiseren. Dafür habe ich die Seite Wiktionary:Benutzer und Wohnorte angelegt. Wenn Du auch Interesse an einem Treffen hast, dann trag Dich doch bitte dort ein. Wenn ein paar Leute zusammengekommmen sind, können wir uns über ein Wann, ein Wo und ein Wie unterhalten.

gruß, fcm. --Frank C. Müller (Diskussion) 15:13, 7. Jul 2010 (MESZ)