Dove
Beigetreten 4. Februar 2016
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Susann Schweden
Don't speak German? Post
{{User de-0}}
on your user page or put it into your Babel box.Original vom März 2020
Übersetzungen zu Adjektiven Bearbeiten
hi, wir schreiben bei den Adjektiven keine Übersetzungserläuterungen wie zb m oder f oder eben auch n oder in anderen Sprachen auch n oder u oder noch anderes, wenn die Form die gleiche ist. Ansonsten mal danke für die Übersetzungen und schön, dass du nach so langer Zeit wieder Lust hast beizutragen :) mlg Susann Schweden (Diskussion) 20:19, 19. Mär. 2020 (MEZ)
- @Susann Schweden: Doch. Das wird hier gemacht, wahrscheinlich nicht nur von mir. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠႵ 20:54, 19. Mär. 2020 (MEZ)
- oh, dann Entschuldigung, ich will ja wirklich neuen Mitstreitern nichts Falsches empfehlen. Ich kannte das nicht. Ich habe allerdings auch noch nie dezidiert darüber nachgedacht, welche Formen ein Adjektiv in verschiedenen Sprachen annehmen kann und wann es sinnvoll oder empfehlenswert oder ratsam ist, Differenzierungen im Übersetzungsabschnitt zu notieren. Also Dove => weiter so und nochmals danke mlg Susann Schweden (Diskussion) 21:01, 19. Mär. 2020 (MEZ)
- @Caligari: Aber ist es dann sinnvoll, nur die männliche Form hinzuschreiben (Spezial:Diff/7621603) und sollte nicht gleich auch die Form des Adverbs angegeben werden? Gruß euch dreien, Peter -- 22:11, 19. Mär. 2020 (MEZ)
- @Peter Gröbner: Dove das nun anzukreiden, ist auch nicht fair, denn es gibt unter uns Stammautoren eben unterschiedliche Vorgehensweisen. Die einen schreiben nur die maskuline, andere alle Formen. So ist das leider. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠႵ 15:13, 20. Mär. 2020 (MEZ)
- Ich kreide Dove nichts an, bedaure aber, dass es für den Leser möglicherweise nicht nachvollziehbare unterschiedliche Vorgehensweisen gibt. Als Leser würde ich persönlich es so verstehen, dass, wenn kein Genus angegeben ist, es sich um die (maskuline) Form des Haupteintrags handelt, bei Angabe eines Genus hingegen beide Formen dastehen sollten. Dennoch bleibt die Diskrepanz, dass natürlich in den romanischen Sprachen die Plural- und in den slawischen die Fälle der anderen Kasus und in beiden jene des Adverbs fehlen. Noch dazu ist die Form des (deutschsprachigen) Lemmas weder maskulin noch feminin, sondern prädikativ – soweit ich das alles als Laie verstehe. Liebe Grüße zurück, Peter -- 15:16, 20. Mär. 2020 (MEZ)
- @Peter Gröbner: Dove das nun anzukreiden, ist auch nicht fair, denn es gibt unter uns Stammautoren eben unterschiedliche Vorgehensweisen. Die einen schreiben nur die maskuline, andere alle Formen. So ist das leider. — Lieben Gruß, Caligari ƆɐƀïиϠႵ 15:13, 20. Mär. 2020 (MEZ)
- @Caligari: Aber ist es dann sinnvoll, nur die männliche Form hinzuschreiben (Spezial:Diff/7621603) und sollte nicht gleich auch die Form des Adverbs angegeben werden? Gruß euch dreien, Peter -- 22:11, 19. Mär. 2020 (MEZ)
- oh, dann Entschuldigung, ich will ja wirklich neuen Mitstreitern nichts Falsches empfehlen. Ich kannte das nicht. Ich habe allerdings auch noch nie dezidiert darüber nachgedacht, welche Formen ein Adjektiv in verschiedenen Sprachen annehmen kann und wann es sinnvoll oder empfehlenswert oder ratsam ist, Differenzierungen im Übersetzungsabschnitt zu notieren. Also Dove => weiter so und nochmals danke mlg Susann Schweden (Diskussion) 21:01, 19. Mär. 2020 (MEZ)